Atos 3

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wam da mup wapen wamewa, wam airase yampoa, wareni gapan Pita ge Dion God Paewa Ierusalem amon.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 God Paewa, sin panane tonane da, yaua Tonan Yawat Kakaewa diane. Tonan ame gapan apan da pusi waberugasen dai tanen, inewa potap yaneni boge wande en. Wam wam wat amon tonana ap mepe bariwanumune wanden. Iwa waenapan da da God Paewa unuk onam wanumune gapan, inamup moni mu dagin dagin waiwandapen menan.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Wandeni Pita ge Dion unuk amuiwanumune yawamo, dim da da wanapen men mua dagin dagin da inamup wan.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Mu vek apane ame kem kem asenagaet yawane amba Pita anega dien, “Ae ma yawan.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Vek apane ao yawamo anega anuni, ma moni da nenapen taiwanum.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Go Pita anega dien, “Endi ne moni da inanap uon, go endi dim da inanapewa, ap me genain, Iesu Keriso Nasaret apanewa yaua gapan diagiangin, ao yona ap ak!”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Amba Pita me naniwa nutup ao wareni gapan me yon wanden, boge apan pusi ni koniwa kakae ta aro waren.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ame pusip amu yone karapun vitagen doragen ta ase ae ma on taiwandin. Boge Pita ge Dion tanam God Paewa unuk ae aton ta karapun dore God wa atonasiwandin.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Waenapan yawane apan ame ap ae God wa atonasiwandin yawan.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Ame yawane God pa sin mega Tonan Yawat Kakaewa gapan wande en moni mua waini apanewa ire yawan, yawane waenapan tap no i kap wan, iwa inak ame anenen venasen yawane menan.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Inak wareni apanewa Pita ge Dion ase tam natam wandeni gapan waenapan aruga no i kap baita ya wane amba inamup tauan. At ame yaua Solomon sewae pue mega diane, ap mepe God Paewa gapan wanumon.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pita yawamoni anega wadiamon, “At Isurero nagirewa apan ma pusiwa kakae tani menan dimen noya i kap waiwan? Dimen kem kem yawaniwanin? Apan ma ap aeni aro nuga gapan o guegue nuga tat gapan ya aewan, go nu Iesu anu tumasintoni gapan me ap aewan.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Omayan baewa Eibaraam, ge Aisik ge Diekap, mu God muga daiton. Ame God Iesu, God nao mega taini apanewa, yaua wabawaramen. Go e wara togurep boepen menan bawarewa nagire nanimu gwanap barayan, go Pailat wa oisep tau aet wani go e wa watanayan.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Daiton Iesu, me apan tamanawa, posewa woup seniwa go e waboborayan. Amba garewa e apan koewa, waenapan guramon borit wane apanewa gwat ninoke wandeni wat vesep tau aepen menan Pailat inap mup wayan.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 E Inak Ibariwa apanewa togurayan boen, go God aroewa gapan wan amba Iesu sia inakae yon wanden, ame nu yawatoni oisewa mame waivin.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Iesu me inap anu tumasintoni gapan apan ma da e yao anuiana kakae sia tan.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Tatan gwanin, ne asiginap, e amba aritawa ega den, anu bambamase menan Iesu togurayan.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Watageta, God no oise waiwanumune nagirewa, Mesaya Iesu evi ugu vegaek bagu sisi anu tanepi oisewa namu wane, ame tavewa endi tauapen menan God wani gapan e Iesu togurayan.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ap menan endi mame e vetavet tan amba God inap entanen. Ame tanewa God koewa ega ise wat museta. Ap taiwaniampina nonan banu wara wara wamewa Ayop inap taueta.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Amba Iesu ame God mega, enan om enuni apanewa, Keriso watu eneta.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Iesu endi kimani wandia, God dim dim iragi ewake sia tap amba taueta. Wam ame menan God watageta no oise waiwanumune potamu woup seni nagirewa gamumup ap agi wan.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Watageta apane Mosis agi ame Iesu menan anega wan,
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 — ausente —
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Tavewa di, God no oise waiwanumune nagirewa, watageta apane Samuero gapan amba me ewap ma onini nagirewa iragi, endi mame venasiwandini menan waiwanumun.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 E, oit ame waiwanumune nagire naewa mugawa. God omae baewa namu munat wa agiat mumeni endi e den wariwanin. Menan God apan Eibaraam anega wadien, ‘Naewa gega wanumopi gamumup ne waenapan at at iravi wat aipakam mumingain.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Ap wani menan, wam mame God nao mega apanewa, Iesu, om enun, nu Diu nagirewa inamup namu watu enen. Iwa God Iesu gamup wat aipakam imaepi gapan e koewa ega daiton daiton wat entan tapen menan.” Pita ap anega wan.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.