Atos 3
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB
1 Wam da mup wapen wamewa, wam airase yampoa, wareni gapan Pita ge Dion God Paewa Ierusalem amon.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 God Paewa, sin panane tonane da, yaua Tonan Yawat Kakaewa diane. Tonan ame gapan apan da pusi waberugasen dai tanen, inewa potap yaneni boge wande en. Wam wam wat amon tonana ap mepe bariwanumune wanden. Iwa waenapan da da God Paewa unuk onam wanumune gapan, inamup moni mu dagin dagin waiwandapen menan.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Wandeni Pita ge Dion unuk amuiwanumune yawamo, dim da da wanapen men mua dagin dagin da inamup wan.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Mu vek apane ame kem kem asenagaet yawane amba Pita anega dien, “Ae ma yawan.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Vek apane ao yawamo anega anuni, ma moni da nenapen taiwanum.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Go Pita anega dien, “Endi ne moni da inanap uon, go endi dim da inanapewa, ap me genain, Iesu Keriso Nasaret apanewa yaua gapan diagiangin, ao yona ap ak!”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Amba Pita me naniwa nutup ao wareni gapan me yon wanden, boge apan pusi ni koniwa kakae ta aro waren.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Ame pusip amu yone karapun vitagen doragen ta ase ae ma on taiwandin. Boge Pita ge Dion tanam God Paewa unuk ae aton ta karapun dore God wa atonasiwandin.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Waenapan yawane apan ame ap ae God wa atonasiwandin yawan.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Ame yawane God pa sin mega Tonan Yawat Kakaewa gapan wande en moni mua waini apanewa ire yawan, yawane waenapan tap no i kap wan, iwa inak ame anenen venasen yawane menan.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Inak wareni apanewa Pita ge Dion ase tam natam wandeni gapan waenapan aruga no i kap baita ya wane amba inamup tauan. At ame yaua Solomon sewae pue mega diane, ap mepe God Paewa gapan wanumon.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Pita yawamoni anega wadiamon, “At Isurero nagirewa apan ma pusiwa kakae tani menan dimen noya i kap waiwan? Dimen kem kem yawaniwanin? Apan ma ap aeni aro nuga gapan o guegue nuga tat gapan ya aewan, go nu Iesu anu tumasintoni gapan me ap aewan.
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Omayan baewa Eibaraam, ge Aisik ge Diekap, mu God muga daiton. Ame God Iesu, God nao mega taini apanewa, yaua wabawaramen. Go e wara togurep boepen menan bawarewa nagire nanimu gwanap barayan, go Pailat wa oisep tau aet wani go e wa watanayan.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Daiton Iesu, me apan tamanawa, posewa woup seniwa go e waboborayan. Amba garewa e apan koewa, waenapan guramon borit wane apanewa gwat ninoke wandeni wat vesep tau aepen menan Pailat inap mup wayan.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 E Inak Ibariwa apanewa togurayan boen, go God aroewa gapan wan amba Iesu sia inakae yon wanden, ame nu yawatoni oisewa mame waivin.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Iesu me inap anu tumasintoni gapan apan ma da e yao anuiana kakae sia tan.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Tatan gwanin, ne asiginap, e amba aritawa ega den, anu bambamase menan Iesu togurayan.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Watageta, God no oise waiwanumune nagirewa, Mesaya Iesu evi ugu vegaek bagu sisi anu tanepi oisewa namu wane, ame tavewa endi tauapen menan God wani gapan e Iesu togurayan.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ap menan endi mame e vetavet tan amba God inap entanen. Ame tanewa God koewa ega ise wat museta. Ap taiwaniampina nonan banu wara wara wamewa Ayop inap taueta.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Amba Iesu ame God mega, enan om enuni apanewa, Keriso watu eneta.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Iesu endi kimani wandia, God dim dim iragi ewake sia tap amba taueta. Wam ame menan God watageta no oise waiwanumune potamu woup seni nagirewa gamumup ap agi wan.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Watageta apane Mosis agi ame Iesu menan anega wan,
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 — ausente —
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Tavewa di, God no oise waiwanumune nagirewa, watageta apane Samuero gapan amba me ewap ma onini nagirewa iragi, endi mame venasiwandini menan waiwanumun.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 E, oit ame waiwanumune nagire naewa mugawa. God omae baewa namu munat wa agiat mumeni endi e den wariwanin. Menan God apan Eibaraam anega wadien, ‘Naewa gega wanumopi gamumup ne waenapan at at iravi wat aipakam mumingain.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Ap wani menan, wam mame God nao mega apanewa, Iesu, om enun, nu Diu nagirewa inamup namu watu enen. Iwa God Iesu gamup wat aipakam imaepi gapan e koewa ega daiton daiton wat entan tapen menan.” Pita ap anega wan.
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.