Atos 2
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 Iesu kiman dot aeni wam aonagaet ewap, wam yaua Pentikos gapan, Iesu anu tumasine nagirewa mu pa daiton iamen wanumon.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Amba unuk baware da taik tawak mini kimani tauen, taik ununkewa pa gwanewa bararaen.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Mu iamup daiton daiton merao meriwa yan se yagim wandin yawan.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 God Guewa Posewa Woup Seni gine daiton potamup taue aro muneni gapan merimu to bayanen ian da da nop muga ugup ugup ya anuine nopewa gapan waiwanumune.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Pentikos wamewa gapan, God ayamase taine ian Diu nagirewa, at at iragi gapan Ierusalem Pentikos baripewa menan tauan iamen.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Mu nop waiwanumune ununkewa anunewa seke tane no i kap wane amba iragi at ap me gapan to iamen iwa mu anune daiton daiton nop muga muga gapan waiwanumune.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Waenapan arugataet ame imumu yon wanden menan tarak anega wane, “Yawamon! waenapan mame nop waiwanumune anuintoni mu iragi Galili nagirewa?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Go anenen nu anuintoni iragi nop nuga nuga gapan waiwanum?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 At nuga ugup ugup gapan tauaton ame, Patia, Midia, Ilam, Mesopotemia, Diudia, Kapadosia, Pontas, Eisia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Pirigia, Pampilia, Idip, Libia arigewa at Sairini mainep, nu upi at Rom gapan tauaton amba nu upi at Kurit ge Arebia nagirewa. Nu Diu nagirewa ge ian ugupe Diu guegue nuga tat anuine nagirewa. Anuintoni iragi nop nuga nuga gapan God anenen baware iragen tani oisewa waiwanum.”
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 — ausente —
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Anu bambam den tarak gare gare wan, “Ma tavewa dim da?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Go upinewa wawa koko tan anega wane, “Kaum sisi denawa aritavet nane!”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Go Pita, Iesu watu enamot mega aonagaet pusinawan daiton nagirewa den tanamon, ao yon wande iam iam baware ame inamup opata kaimakaet anega wan, “Evenan waina, Diu nagirewa, e da da mapa Ierusalem gapanawa. Neman guran nop anen wapena anun.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Waenapan ma kaum kaimake dena nat ya anune iwa ma mumaget wam airase nani yamunaet nani yamu degede megenat.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Go watageta God oisewa waiwandini apane Dioero endi ma anenen venaseni nopewa wataget ok manega sen,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Ian Isurero, nop ma iragi anun, Iesu at Nasaret apanewa, me aigap iragen. God Iesu kakae guragut megawa ta ewaepen menan yo kimani paua baware ugup ugup ame Iesu gamup tan. E mame iragi anuyan, iwa endi mame yamayap venasen.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 God Iesu eneni go e God iup mega ya anuine nagirewa den, wara korosia toyan. Go mame God anut mega wataget anenen venaset anuni gapan di venasen.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Go God Iesu bop gapan wat inakamen ap menan bop gapan me wat vesen, iwa bop aroewa wat nat wat nat umap uon.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Wataget apan Devit Iesu bop aroewa ya wat nasepi oisewa namu manega wan,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Pita opata aigap sia wan, “Tatan, gwanin, ne gego den ya wadiaivin, ame omayan baewa Devit bop tan amba tune, kaima mega ma wanden oneni endi mame wandia.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Watageta apanewa Devit, God no oise waiwandiniwa menan God wa agiaseni ame Devit me asigip. God Devit inap agi wan, ame Devit ani sibabasi mega da evi amba Ayop dieta amba Devit watat mega gagap wandeta.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 God dim da tapi Devit namu anun menan Iesu boe inakae sia yon wandepi oisewa manega wan,
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Devit wataget wani tavewa tauen. God aro mega gapan Iesu bop gapan wat inakamen. Nu mame iravi venasen yawatoni nagirewa ame oisewa waivin.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Iesu kiman dot aeni endi mame God mainewa nutup gapan wandia. Mamewa Guewa Posewa Woup Seniwa otua Iesu wa agiaseni gapan wanen. Amba Iesu Guewa ame aoma wagemen, endi ma me di yawaton anuivin.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Devit kiman ya dot aen go Iesu menan anega wan,Devit ap anega wan.
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 God nop mame wani iwa mega ame at Isurero nagirewa iragi tavewa ma anu kakayasepen menan. Tavewa mame di, apan Iesu, e oma korosi gapan togurayana, ame God Ayop nuga dien amba God om enuni apanewa Keriso den dien,” Pita ap anega wan.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Wam ame Pita wani anune, koewa muga menan bumagamu tuk tak wan amba Pita ge Iesu watu enamot mega upinewa den singui tayawamon, “Orup ma, nu anenen tait?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Pita gare anega wadiamon, “E iragi daiton daiton inat waniet ega gapan imuya entan tane amba Iesu yaua gapan dup iai, God koewa ega anu ae veapen menan. Ame gapan Guewa Posewa Woup Seniwa warai, ame God garaet megawa.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 God agi mame enen, ge otu waiawa munan den, amba den waenapan wandapewa munan. Ap me Ayop God waenapan munan wapiwa me munan tata.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pita tagigiramu nop arugataet wan, amba me anega sia wan, “Endi piup gapan waenapan koewa taine bararaen ap menan inak ega kwayupe ek di tan.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ap menan, Pita wani nopewa anun warane nagirewa dup iane ameme paua mugawa wam ame arugataet 3000 mini tauen.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Anu tumat taine nagirewa wam wam Ierusalem gapan uat enan Iesu watu enamoni nagire nop oit waiwanumune anuiwanumun, den nop oit gare gare wawa mutan, buredi paise paise tan ian sean naiwanumun, amba den iragi iamen mup wariwanumun.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Waenapan iragi Iesu watu enamot mega yo ugup ugup taiwanumune yaviwanumune menan imu pose yon wanden.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Iesu anu tumasine nagire iragi daiton to iamen wan dim dim muga yan aiman sean gare gare ise wan ase wan taiwanumun.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Den at piup ge wan dim dim muga yon boranewa iragi une tan moni waran pura puse uoni nagire munan.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Wam wam God Paewa Ierusalem gapan iame wanumen amba pa muga gapan buredi paise paise tan naiwanumun. Taba atonu den naiwanumun amba daiton da goandage ya anun.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Ap menan, mu God wa atonasiwanumun. Ap gapan waenapan upine imumu wareni menan mu iragi baigan gapan wanumone. Ap menan wam wam God inak ewakewa munat anuni nagirewa aigap aigap intum tamuiwanumun.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.