Atos 2
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Iesu kiman dot aeni wam aonagaet ewap, wam yaua Pentikos gapan, Iesu anu tumasine nagirewa mu pa daiton iamen wanumon.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Amba unuk baware da taik tawak mini kimani tauen, taik ununkewa pa gwanewa bararaen.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Mu iamup daiton daiton merao meriwa yan se yagim wandin yawan.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 God Guewa Posewa Woup Seni gine daiton potamup taue aro muneni gapan merimu to bayanen ian da da nop muga ugup ugup ya anuine nopewa gapan waiwanumune.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Pentikos wamewa gapan, God ayamase taine ian Diu nagirewa, at at iragi gapan Ierusalem Pentikos baripewa menan tauan iamen.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Mu nop waiwanumune ununkewa anunewa seke tane no i kap wane amba iragi at ap me gapan to iamen iwa mu anune daiton daiton nop muga muga gapan waiwanumune.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Waenapan arugataet ame imumu yon wanden menan tarak anega wane, “Yawamon! waenapan mame nop waiwanumune anuintoni mu iragi Galili nagirewa?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Go anenen nu anuintoni iragi nop nuga nuga gapan waiwanum?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 At nuga ugup ugup gapan tauaton ame, Patia, Midia, Ilam, Mesopotemia, Diudia, Kapadosia, Pontas, Eisia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Pirigia, Pampilia, Idip, Libia arigewa at Sairini mainep, nu upi at Rom gapan tauaton amba nu upi at Kurit ge Arebia nagirewa. Nu Diu nagirewa ge ian ugupe Diu guegue nuga tat anuine nagirewa. Anuintoni iragi nop nuga nuga gapan God anenen baware iragen tani oisewa waiwanum.”
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 — ausente —
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Anu bambam den tarak gare gare wan, “Ma tavewa dim da?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Go upinewa wawa koko tan anega wane, “Kaum sisi denawa aritavet nane!”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Go Pita, Iesu watu enamot mega aonagaet pusinawan daiton nagirewa den tanamon, ao yon wande iam iam baware ame inamup opata kaimakaet anega wan, “Evenan waina, Diu nagirewa, e da da mapa Ierusalem gapanawa. Neman guran nop anen wapena anun.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Waenapan ma kaum kaimake dena nat ya anune iwa ma mumaget wam airase nani yamunaet nani yamu degede megenat.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Go watageta God oisewa waiwandini apane Dioero endi ma anenen venaseni nopewa wataget ok manega sen,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Ian Isurero, nop ma iragi anun, Iesu at Nasaret apanewa, me aigap iragen. God Iesu kakae guragut megawa ta ewaepen menan yo kimani paua baware ugup ugup ame Iesu gamup tan. E mame iragi anuyan, iwa endi mame yamayap venasen.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 God Iesu eneni go e God iup mega ya anuine nagirewa den, wara korosia toyan. Go mame God anut mega wataget anenen venaset anuni gapan di venasen.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Go God Iesu bop gapan wat inakamen ap menan bop gapan me wat vesen, iwa bop aroewa wat nat wat nat umap uon.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Wataget apan Devit Iesu bop aroewa ya wat nasepi oisewa namu manega wan,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 — ausente —
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Pita opata aigap sia wan, “Tatan, gwanin, ne gego den ya wadiaivin, ame omayan baewa Devit bop tan amba tune, kaima mega ma wanden oneni endi mame wandia.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Watageta apanewa Devit, God no oise waiwandiniwa menan God wa agiaseni ame Devit me asigip. God Devit inap agi wan, ame Devit ani sibabasi mega da evi amba Ayop dieta amba Devit watat mega gagap wandeta.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 God dim da tapi Devit namu anun menan Iesu boe inakae sia yon wandepi oisewa manega wan,
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Devit wataget wani tavewa tauen. God aro mega gapan Iesu bop gapan wat inakamen. Nu mame iravi venasen yawatoni nagirewa ame oisewa waivin.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Iesu kiman dot aeni endi mame God mainewa nutup gapan wandia. Mamewa Guewa Posewa Woup Seniwa otua Iesu wa agiaseni gapan wanen. Amba Iesu Guewa ame aoma wagemen, endi ma me di yawaton anuivin.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Devit kiman ya dot aen go Iesu menan anega wan,Devit ap anega wan.
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 God nop mame wani iwa mega ame at Isurero nagirewa iragi tavewa ma anu kakayasepen menan. Tavewa mame di, apan Iesu, e oma korosi gapan togurayana, ame God Ayop nuga dien amba God om enuni apanewa Keriso den dien,” Pita ap anega wan.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Wam ame Pita wani anune, koewa muga menan bumagamu tuk tak wan amba Pita ge Iesu watu enamot mega upinewa den singui tayawamon, “Orup ma, nu anenen tait?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Pita gare anega wadiamon, “E iragi daiton daiton inat waniet ega gapan imuya entan tane amba Iesu yaua gapan dup iai, God koewa ega anu ae veapen menan. Ame gapan Guewa Posewa Woup Seniwa warai, ame God garaet megawa.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 God agi mame enen, ge otu waiawa munan den, amba den waenapan wandapewa munan. Ap me Ayop God waenapan munan wapiwa me munan tata.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Pita tagigiramu nop arugataet wan, amba me anega sia wan, “Endi piup gapan waenapan koewa taine bararaen ap menan inak ega kwayupe ek di tan.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ap menan, Pita wani nopewa anun warane nagirewa dup iane ameme paua mugawa wam ame arugataet 3000 mini tauen.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Anu tumat taine nagirewa wam wam Ierusalem gapan uat enan Iesu watu enamoni nagire nop oit waiwanumune anuiwanumun, den nop oit gare gare wawa mutan, buredi paise paise tan ian sean naiwanumun, amba den iragi iamen mup wariwanumun.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Waenapan iragi Iesu watu enamot mega yo ugup ugup taiwanumune yaviwanumune menan imu pose yon wanden.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Iesu anu tumasine nagire iragi daiton to iamen wan dim dim muga yan aiman sean gare gare ise wan ase wan taiwanumun.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Den at piup ge wan dim dim muga yon boranewa iragi une tan moni waran pura puse uoni nagire munan.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Wam wam God Paewa Ierusalem gapan iame wanumen amba pa muga gapan buredi paise paise tan naiwanumun. Taba atonu den naiwanumun amba daiton da goandage ya anun.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Ap menan, mu God wa atonasiwanumun. Ap gapan waenapan upine imumu wareni menan mu iragi baigan gapan wanumone. Ap menan wam wam God inak ewakewa munat anuni nagirewa aigap aigap intum tamuiwanumun.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.