Atos 2
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH
1 Iesu kiman dot aeni wam aonagaet ewap, wam yaua Pentikos gapan, Iesu anu tumasine nagirewa mu pa daiton iamen wanumon.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Amba unuk baware da taik tawak mini kimani tauen, taik ununkewa pa gwanewa bararaen.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Mu iamup daiton daiton merao meriwa yan se yagim wandin yawan.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 God Guewa Posewa Woup Seni gine daiton potamup taue aro muneni gapan merimu to bayanen ian da da nop muga ugup ugup ya anuine nopewa gapan waiwanumune.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Pentikos wamewa gapan, God ayamase taine ian Diu nagirewa, at at iragi gapan Ierusalem Pentikos baripewa menan tauan iamen.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Mu nop waiwanumune ununkewa anunewa seke tane no i kap wane amba iragi at ap me gapan to iamen iwa mu anune daiton daiton nop muga muga gapan waiwanumune.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Waenapan arugataet ame imumu yon wanden menan tarak anega wane, “Yawamon! waenapan mame nop waiwanumune anuintoni mu iragi Galili nagirewa?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Go anenen nu anuintoni iragi nop nuga nuga gapan waiwanum?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 At nuga ugup ugup gapan tauaton ame, Patia, Midia, Ilam, Mesopotemia, Diudia, Kapadosia, Pontas, Eisia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Pirigia, Pampilia, Idip, Libia arigewa at Sairini mainep, nu upi at Rom gapan tauaton amba nu upi at Kurit ge Arebia nagirewa. Nu Diu nagirewa ge ian ugupe Diu guegue nuga tat anuine nagirewa. Anuintoni iragi nop nuga nuga gapan God anenen baware iragen tani oisewa waiwanum.”
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 — ausente —
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Anu bambam den tarak gare gare wan, “Ma tavewa dim da?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Go upinewa wawa koko tan anega wane, “Kaum sisi denawa aritavet nane!”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Go Pita, Iesu watu enamot mega aonagaet pusinawan daiton nagirewa den tanamon, ao yon wande iam iam baware ame inamup opata kaimakaet anega wan, “Evenan waina, Diu nagirewa, e da da mapa Ierusalem gapanawa. Neman guran nop anen wapena anun.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Waenapan ma kaum kaimake dena nat ya anune iwa ma mumaget wam airase nani yamunaet nani yamu degede megenat.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Go watageta God oisewa waiwandini apane Dioero endi ma anenen venaseni nopewa wataget ok manega sen,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 — ausente —
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 — ausente —
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 — ausente —
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 — ausente —
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 — ausente —
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Ian Isurero, nop ma iragi anun, Iesu at Nasaret apanewa, me aigap iragen. God Iesu kakae guragut megawa ta ewaepen menan yo kimani paua baware ugup ugup ame Iesu gamup tan. E mame iragi anuyan, iwa endi mame yamayap venasen.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 God Iesu eneni go e God iup mega ya anuine nagirewa den, wara korosia toyan. Go mame God anut mega wataget anenen venaset anuni gapan di venasen.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Go God Iesu bop gapan wat inakamen ap menan bop gapan me wat vesen, iwa bop aroewa wat nat wat nat umap uon.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Wataget apan Devit Iesu bop aroewa ya wat nasepi oisewa namu manega wan,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 — ausente —
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 — ausente —
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Pita opata aigap sia wan, “Tatan, gwanin, ne gego den ya wadiaivin, ame omayan baewa Devit bop tan amba tune, kaima mega ma wanden oneni endi mame wandia.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Watageta apanewa Devit, God no oise waiwandiniwa menan God wa agiaseni ame Devit me asigip. God Devit inap agi wan, ame Devit ani sibabasi mega da evi amba Ayop dieta amba Devit watat mega gagap wandeta.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 God dim da tapi Devit namu anun menan Iesu boe inakae sia yon wandepi oisewa manega wan,
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Devit wataget wani tavewa tauen. God aro mega gapan Iesu bop gapan wat inakamen. Nu mame iravi venasen yawatoni nagirewa ame oisewa waivin.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Iesu kiman dot aeni endi mame God mainewa nutup gapan wandia. Mamewa Guewa Posewa Woup Seniwa otua Iesu wa agiaseni gapan wanen. Amba Iesu Guewa ame aoma wagemen, endi ma me di yawaton anuivin.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Devit kiman ya dot aen go Iesu menan anega wan,Devit ap anega wan.
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 God nop mame wani iwa mega ame at Isurero nagirewa iragi tavewa ma anu kakayasepen menan. Tavewa mame di, apan Iesu, e oma korosi gapan togurayana, ame God Ayop nuga dien amba God om enuni apanewa Keriso den dien,” Pita ap anega wan.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Wam ame Pita wani anune, koewa muga menan bumagamu tuk tak wan amba Pita ge Iesu watu enamot mega upinewa den singui tayawamon, “Orup ma, nu anenen tait?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Pita gare anega wadiamon, “E iragi daiton daiton inat waniet ega gapan imuya entan tane amba Iesu yaua gapan dup iai, God koewa ega anu ae veapen menan. Ame gapan Guewa Posewa Woup Seniwa warai, ame God garaet megawa.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 God agi mame enen, ge otu waiawa munan den, amba den waenapan wandapewa munan. Ap me Ayop God waenapan munan wapiwa me munan tata.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Pita tagigiramu nop arugataet wan, amba me anega sia wan, “Endi piup gapan waenapan koewa taine bararaen ap menan inak ega kwayupe ek di tan.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Ap menan, Pita wani nopewa anun warane nagirewa dup iane ameme paua mugawa wam ame arugataet 3000 mini tauen.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Anu tumat taine nagirewa wam wam Ierusalem gapan uat enan Iesu watu enamoni nagire nop oit waiwanumune anuiwanumun, den nop oit gare gare wawa mutan, buredi paise paise tan ian sean naiwanumun, amba den iragi iamen mup wariwanumun.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Waenapan iragi Iesu watu enamot mega yo ugup ugup taiwanumune yaviwanumune menan imu pose yon wanden.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Iesu anu tumasine nagire iragi daiton to iamen wan dim dim muga yan aiman sean gare gare ise wan ase wan taiwanumun.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Den at piup ge wan dim dim muga yon boranewa iragi une tan moni waran pura puse uoni nagire munan.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Wam wam God Paewa Ierusalem gapan iame wanumen amba pa muga gapan buredi paise paise tan naiwanumun. Taba atonu den naiwanumun amba daiton da goandage ya anun.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Ap menan, mu God wa atonasiwanumun. Ap gapan waenapan upine imumu wareni menan mu iragi baigan gapan wanumone. Ap menan wam wam God inak ewakewa munat anuni nagirewa aigap aigap intum tamuiwanumun.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.