Atos 2

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesu kiman dot aeni wam aonagaet ewap, wam yaua Pentikos gapan, Iesu anu tumasine nagirewa mu pa daiton iamen wanumon.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Amba unuk baware da taik tawak mini kimani tauen, taik ununkewa pa gwanewa bararaen.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Mu iamup daiton daiton merao meriwa yan se yagim wandin yawan.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 God Guewa Posewa Woup Seni gine daiton potamup taue aro muneni gapan merimu to bayanen ian da da nop muga ugup ugup ya anuine nopewa gapan waiwanumune.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Pentikos wamewa gapan, God ayamase taine ian Diu nagirewa, at at iragi gapan Ierusalem Pentikos baripewa menan tauan iamen.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Mu nop waiwanumune ununkewa anunewa seke tane no i kap wane amba iragi at ap me gapan to iamen iwa mu anune daiton daiton nop muga muga gapan waiwanumune.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Waenapan arugataet ame imumu yon wanden menan tarak anega wane, “Yawamon! waenapan mame nop waiwanumune anuintoni mu iragi Galili nagirewa?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Go anenen nu anuintoni iragi nop nuga nuga gapan waiwanum?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 At nuga ugup ugup gapan tauaton ame, Patia, Midia, Ilam, Mesopotemia, Diudia, Kapadosia, Pontas, Eisia,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 Pirigia, Pampilia, Idip, Libia arigewa at Sairini mainep, nu upi at Rom gapan tauaton amba nu upi at Kurit ge Arebia nagirewa. Nu Diu nagirewa ge ian ugupe Diu guegue nuga tat anuine nagirewa. Anuintoni iragi nop nuga nuga gapan God anenen baware iragen tani oisewa waiwanum.”
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 — ausente —
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Anu bambam den tarak gare gare wan, “Ma tavewa dim da?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Go upinewa wawa koko tan anega wane, “Kaum sisi denawa aritavet nane!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Go Pita, Iesu watu enamot mega aonagaet pusinawan daiton nagirewa den tanamon, ao yon wande iam iam baware ame inamup opata kaimakaet anega wan, “Evenan waina, Diu nagirewa, e da da mapa Ierusalem gapanawa. Neman guran nop anen wapena anun.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Waenapan ma kaum kaimake dena nat ya anune iwa ma mumaget wam airase nani yamunaet nani yamu degede megenat.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Go watageta God oisewa waiwandini apane Dioero endi ma anenen venaseni nopewa wataget ok manega sen,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 — ausente —
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 — ausente —
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 — ausente —
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Ian Isurero, nop ma iragi anun, Iesu at Nasaret apanewa, me aigap iragen. God Iesu kakae guragut megawa ta ewaepen menan yo kimani paua baware ugup ugup ame Iesu gamup tan. E mame iragi anuyan, iwa endi mame yamayap venasen.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 God Iesu eneni go e God iup mega ya anuine nagirewa den, wara korosia toyan. Go mame God anut mega wataget anenen venaset anuni gapan di venasen.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Go God Iesu bop gapan wat inakamen ap menan bop gapan me wat vesen, iwa bop aroewa wat nat wat nat umap uon.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Wataget apan Devit Iesu bop aroewa ya wat nasepi oisewa namu manega wan,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 — ausente —
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 — ausente —
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 Pita opata aigap sia wan, “Tatan, gwanin, ne gego den ya wadiaivin, ame omayan baewa Devit bop tan amba tune, kaima mega ma wanden oneni endi mame wandia.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Watageta apanewa Devit, God no oise waiwandiniwa menan God wa agiaseni ame Devit me asigip. God Devit inap agi wan, ame Devit ani sibabasi mega da evi amba Ayop dieta amba Devit watat mega gagap wandeta.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 God dim da tapi Devit namu anun menan Iesu boe inakae sia yon wandepi oisewa manega wan,
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Devit wataget wani tavewa tauen. God aro mega gapan Iesu bop gapan wat inakamen. Nu mame iravi venasen yawatoni nagirewa ame oisewa waivin.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Iesu kiman dot aeni endi mame God mainewa nutup gapan wandia. Mamewa Guewa Posewa Woup Seniwa otua Iesu wa agiaseni gapan wanen. Amba Iesu Guewa ame aoma wagemen, endi ma me di yawaton anuivin.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Devit kiman ya dot aen go Iesu menan anega wan,Devit ap anega wan.
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 God nop mame wani iwa mega ame at Isurero nagirewa iragi tavewa ma anu kakayasepen menan. Tavewa mame di, apan Iesu, e oma korosi gapan togurayana, ame God Ayop nuga dien amba God om enuni apanewa Keriso den dien,” Pita ap anega wan.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Wam ame Pita wani anune, koewa muga menan bumagamu tuk tak wan amba Pita ge Iesu watu enamot mega upinewa den singui tayawamon, “Orup ma, nu anenen tait?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Pita gare anega wadiamon, “E iragi daiton daiton inat waniet ega gapan imuya entan tane amba Iesu yaua gapan dup iai, God koewa ega anu ae veapen menan. Ame gapan Guewa Posewa Woup Seniwa warai, ame God garaet megawa.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 God agi mame enen, ge otu waiawa munan den, amba den waenapan wandapewa munan. Ap me Ayop God waenapan munan wapiwa me munan tata.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Pita tagigiramu nop arugataet wan, amba me anega sia wan, “Endi piup gapan waenapan koewa taine bararaen ap menan inak ega kwayupe ek di tan.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ap menan, Pita wani nopewa anun warane nagirewa dup iane ameme paua mugawa wam ame arugataet 3000 mini tauen.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Anu tumat taine nagirewa wam wam Ierusalem gapan uat enan Iesu watu enamoni nagire nop oit waiwanumune anuiwanumun, den nop oit gare gare wawa mutan, buredi paise paise tan ian sean naiwanumun, amba den iragi iamen mup wariwanumun.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Waenapan iragi Iesu watu enamot mega yo ugup ugup taiwanumune yaviwanumune menan imu pose yon wanden.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Iesu anu tumasine nagire iragi daiton to iamen wan dim dim muga yan aiman sean gare gare ise wan ase wan taiwanumun.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Den at piup ge wan dim dim muga yon boranewa iragi une tan moni waran pura puse uoni nagire munan.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Wam wam God Paewa Ierusalem gapan iame wanumen amba pa muga gapan buredi paise paise tan naiwanumun. Taba atonu den naiwanumun amba daiton da goandage ya anun.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Ap menan, mu God wa atonasiwanumun. Ap gapan waenapan upine imumu wareni menan mu iragi baigan gapan wanumone. Ap menan wam wam God inak ewakewa munat anuni nagirewa aigap aigap intum tamuiwanumun.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.