Atos 28
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 Puiman etoa yambuni tauatoni gapan, piup topaneniwa yaua Malota tauat anuton.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Piup i nagirewa inanup evenan tane. Ugin erot taue wandini menan mu nunan oma to tugup iranepen menan waupanen.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Pol gerok kaime bongame amba oma yame itapu paneni ame bariwandini gapan mokare seram ame oma amunu wareni menan taue Pol nanip are at nase wande en.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Wam ame piup i nagirewa mokare me nanip are wat nase amba tamana wadimat wandeni ame yawane menan, mu gare gare anega wan, “Apan ma waenapan guramon borit wane ominewa tauia. Puiman gapan ya boen go onin ma tauen amba evene toni ominewa tauia.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Go Pol nani pat pat tan, mokare to tonagen oma yamap gearen. Amba Pol vek da ya anun.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Waenapan Pol naniwa tutut wap amba menawaet geare boet anun, go amat nonongataet ta yaviwanumune go vek inap da ya taueni menan ame mu imumu entanen anega wane, “Me god di anuivin.”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 At i nagire bawarewa mugawa yaua Pubilius at mega konintu da wande en. Me aton gapan waupanen menan nu wam yampo pa mega gapan baigane den wanineton.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Me mamewa vek amun waren amba nikeke den taiwandini menan eragi gagap wande en. Pol me yawapen menan ae amba naniwa dede wapip se God inap mup wani gapan wat inakamen.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Ame tani oisewa wa sesenamene menan kaum topaneni ame wanumuine nagirewa, wam wam gapan, vek nagirewa tam onamone amba Pol mup gapan wat inakam mumen.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Ap menan puraput aruga garaet nunan. Menan nu siragam yampo uon tani ap tapen tatoni gapan taba ge puraput dim dim men watoni, kabum gapan se nunan.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Siragam yampo uon tani ewap nu puiman ane taut kabum yaua God Naturup, at Aleksandia kabum megawa yawaton. Kabum mame, taik ugin wamewa gapan topaneni at Malota gapan wande en.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Nu dotou anetoni amba at Sirakus tauat ap mepe wam yampo wanineton.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Sia ikukuk anet at Regiam tauat inaton woup sen. Taik ise ma taueni menan wam derewa ewap pa Puteolai tauaton.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Ap mepe kabum ae veat Iesu anu tumasine nagirewa yawamoton amba mu waupanene anet pura daiton den waninetoni amba pusinup anet pa Rom tauaton.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Rom Iesu dugup mega nagirewa oitanu anune menan onamon pa yaua Apias Une Gare Gare Taine Arewa amba pa yaua Daio Paewa Yampo gapan tautananene. Pol yawamoni God inap gaun wan aro sia waren.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Pa Rom tauatoni, Pol megenat pa da iniwandapen menan at Rom bawarewa nagirewa umap wan. Go ita apane daiton pa garip yangut yoniwandin.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Wam yampo ap mepe wandeni amba, Pol Diu bawarewa nagirewa onamop iam iam tapen menan wan. Tauan tobot tane, Pol anega wadiamon, “Tatan gwanin, ne waenapan nugawa inamup, amba gutut nuga omayan baewa nunane ap me inap ne koewa da ya tan, go ne pa Ierusalem gapan waran pananegen amba ian Rom nanimu gwanap bat nimanegene.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Rom nagirewa singui wayawanegene, koewa nega bonigat bonigat da ya yawane menan vetaneget wane.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Go wam ame Diu nagirewa toboran wane menan ne ayop baware aigapewa Sisa inap wanene taneget wan. Go ayop Sisa namup yonat wana ame Diu nagirewa koewa muga wapen menan ya anun.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Ap menan nop nega namu e anupen menan enan wan mame tauyan. Nop ame, nu Isurero nagirewa Keriso tauapen menan amat taivin den gop ya anuivin. Taueni oisewa wana menan nanina damik kaimake dena gapan pananegene waingivin.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Mu gare anega wane, “At Diudia gapan wanumuine nagire oit gega ok gapan da ya sean watu enane yawaton amba dugup nuga nagirewa Diudia daio amone tauane oit gega koewa da den ya wadianene.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Go dim da anuianawa ame nu wa anut anuivin iwa at at iravi gapan ge dugup gega Iesu negin mega anuine nagirewa tandayat mumiwanum.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Menan mu wam evi da amba nop mame wawa kakayat tapen menan Pol diane. Amba om enune wamewa gapan, waenapan arugataet, Pol wandeni paewa gapan tauane. Mumaget wadidiam wandin aeni ame mum tauen. God toemu mega oisewa wadidiam wandin. Ame gapan Pol anega wani, “Watageta apane Mosis iup seni ge watageta God no oise waiwanumune ok seane ame Iesu me God om enuni Keriso wadianepen menan seane.” Ap anu tumat tapen menan Pol mu entan mumat anu tayaviwandin.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Me nop waiwandini gapan upi wat entan mumen, go upinewa ame anu tumat ya tane.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Menan muk ingane yaumakamup umap ya wane amba pa ae vepen taiwanumune gapan Pol nop uiwa mame anega diamon, “God Guewa Woup Seniwa wani gapan watageta God noa waiwandini apane Aisaya, e omae baewa diguguramoni tave di wan.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 God apan Aisaya gamup Diu nagirewa anega diguguramon,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 — ausente —
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Ap menan nop mame anun, God inak ewakewa nunini oisewa ian ugupe den anupen menan watu eneni gapan mu oit kakaewa ame anuin!”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Pol ap anega wani menan Diu nagirewa notatae baware gare gare waiwanumuin en, ae ve amon.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Pol en dere ap mepe wanden. Pa iniwandini menan ame garewa taiwandin. Waenapan da da iravi daio inap tauane waupamon.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Pol epara ta God toemu mega opata gapan wadidiam wandin amba Ayop Iesu Keriso anut mega aroga wadidiam wandin, waenapan da ya watanane.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.