Atos 28

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Puiman etoa yambuni tauatoni gapan, piup topaneniwa yaua Malota tauat anuton.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Piup i nagirewa inanup evenan tane. Ugin erot taue wandini menan mu nunan oma to tugup iranepen menan waupanen.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Pol gerok kaime bongame amba oma yame itapu paneni ame bariwandini gapan mokare seram ame oma amunu wareni menan taue Pol nanip are at nase wande en.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Wam ame piup i nagirewa mokare me nanip are wat nase amba tamana wadimat wandeni ame yawane menan, mu gare gare anega wan, “Apan ma waenapan guramon borit wane ominewa tauia. Puiman gapan ya boen go onin ma tauen amba evene toni ominewa tauia.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Go Pol nani pat pat tan, mokare to tonagen oma yamap gearen. Amba Pol vek da ya anun.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Waenapan Pol naniwa tutut wap amba menawaet geare boet anun, go amat nonongataet ta yaviwanumune go vek inap da ya taueni menan ame mu imumu entanen anega wane, “Me god di anuivin.”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 At i nagire bawarewa mugawa yaua Pubilius at mega konintu da wande en. Me aton gapan waupanen menan nu wam yampo pa mega gapan baigane den wanineton.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Me mamewa vek amun waren amba nikeke den taiwandini menan eragi gagap wande en. Pol me yawapen menan ae amba naniwa dede wapip se God inap mup wani gapan wat inakamen.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ame tani oisewa wa sesenamene menan kaum topaneni ame wanumuine nagirewa, wam wam gapan, vek nagirewa tam onamone amba Pol mup gapan wat inakam mumen.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Ap menan puraput aruga garaet nunan. Menan nu siragam yampo uon tani ap tapen tatoni gapan taba ge puraput dim dim men watoni, kabum gapan se nunan.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Siragam yampo uon tani ewap nu puiman ane taut kabum yaua God Naturup, at Aleksandia kabum megawa yawaton. Kabum mame, taik ugin wamewa gapan topaneni at Malota gapan wande en.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Nu dotou anetoni amba at Sirakus tauat ap mepe wam yampo wanineton.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Sia ikukuk anet at Regiam tauat inaton woup sen. Taik ise ma taueni menan wam derewa ewap pa Puteolai tauaton.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Ap mepe kabum ae veat Iesu anu tumasine nagirewa yawamoton amba mu waupanene anet pura daiton den waninetoni amba pusinup anet pa Rom tauaton.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Rom Iesu dugup mega nagirewa oitanu anune menan onamon pa yaua Apias Une Gare Gare Taine Arewa amba pa yaua Daio Paewa Yampo gapan tautananene. Pol yawamoni God inap gaun wan aro sia waren.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Pa Rom tauatoni, Pol megenat pa da iniwandapen menan at Rom bawarewa nagirewa umap wan. Go ita apane daiton pa garip yangut yoniwandin.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Wam yampo ap mepe wandeni amba, Pol Diu bawarewa nagirewa onamop iam iam tapen menan wan. Tauan tobot tane, Pol anega wadiamon, “Tatan gwanin, ne waenapan nugawa inamup, amba gutut nuga omayan baewa nunane ap me inap ne koewa da ya tan, go ne pa Ierusalem gapan waran pananegen amba ian Rom nanimu gwanap bat nimanegene.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Rom nagirewa singui wayawanegene, koewa nega bonigat bonigat da ya yawane menan vetaneget wane.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Go wam ame Diu nagirewa toboran wane menan ne ayop baware aigapewa Sisa inap wanene taneget wan. Go ayop Sisa namup yonat wana ame Diu nagirewa koewa muga wapen menan ya anun.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Ap menan nop nega namu e anupen menan enan wan mame tauyan. Nop ame, nu Isurero nagirewa Keriso tauapen menan amat taivin den gop ya anuivin. Taueni oisewa wana menan nanina damik kaimake dena gapan pananegene waingivin.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Mu gare anega wane, “At Diudia gapan wanumuine nagire oit gega ok gapan da ya sean watu enane yawaton amba dugup nuga nagirewa Diudia daio amone tauane oit gega koewa da den ya wadianene.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Go dim da anuianawa ame nu wa anut anuivin iwa at at iravi gapan ge dugup gega Iesu negin mega anuine nagirewa tandayat mumiwanum.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Menan mu wam evi da amba nop mame wawa kakayat tapen menan Pol diane. Amba om enune wamewa gapan, waenapan arugataet, Pol wandeni paewa gapan tauane. Mumaget wadidiam wandin aeni ame mum tauen. God toemu mega oisewa wadidiam wandin. Ame gapan Pol anega wani, “Watageta apane Mosis iup seni ge watageta God no oise waiwanumune ok seane ame Iesu me God om enuni Keriso wadianepen menan seane.” Ap anu tumat tapen menan Pol mu entan mumat anu tayaviwandin.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Me nop waiwandini gapan upi wat entan mumen, go upinewa ame anu tumat ya tane.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Menan muk ingane yaumakamup umap ya wane amba pa ae vepen taiwanumune gapan Pol nop uiwa mame anega diamon, “God Guewa Woup Seniwa wani gapan watageta God noa waiwandini apane Aisaya, e omae baewa diguguramoni tave di wan.
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 God apan Aisaya gamup Diu nagirewa anega diguguramon,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 — ausente —
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Ap menan nop mame anun, God inak ewakewa nunini oisewa ian ugupe den anupen menan watu eneni gapan mu oit kakaewa ame anuin!”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Pol ap anega wani menan Diu nagirewa notatae baware gare gare waiwanumuin en, ae ve amon.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Pol en dere ap mepe wanden. Pa iniwandini menan ame garewa taiwandin. Waenapan da da iravi daio inap tauane waupamon.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Pol epara ta God toemu mega opata gapan wadidiam wandin amba Ayop Iesu Keriso anut mega aroga wadidiam wandin, waenapan da ya watanane.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.