Atos 28
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT
1 Puiman etoa yambuni tauatoni gapan, piup topaneniwa yaua Malota tauat anuton.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Piup i nagirewa inanup evenan tane. Ugin erot taue wandini menan mu nunan oma to tugup iranepen menan waupanen.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Pol gerok kaime bongame amba oma yame itapu paneni ame bariwandini gapan mokare seram ame oma amunu wareni menan taue Pol nanip are at nase wande en.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Wam ame piup i nagirewa mokare me nanip are wat nase amba tamana wadimat wandeni ame yawane menan, mu gare gare anega wan, “Apan ma waenapan guramon borit wane ominewa tauia. Puiman gapan ya boen go onin ma tauen amba evene toni ominewa tauia.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Go Pol nani pat pat tan, mokare to tonagen oma yamap gearen. Amba Pol vek da ya anun.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Waenapan Pol naniwa tutut wap amba menawaet geare boet anun, go amat nonongataet ta yaviwanumune go vek inap da ya taueni menan ame mu imumu entanen anega wane, “Me god di anuivin.”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 At i nagire bawarewa mugawa yaua Pubilius at mega konintu da wande en. Me aton gapan waupanen menan nu wam yampo pa mega gapan baigane den wanineton.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Me mamewa vek amun waren amba nikeke den taiwandini menan eragi gagap wande en. Pol me yawapen menan ae amba naniwa dede wapip se God inap mup wani gapan wat inakamen.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Ame tani oisewa wa sesenamene menan kaum topaneni ame wanumuine nagirewa, wam wam gapan, vek nagirewa tam onamone amba Pol mup gapan wat inakam mumen.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Ap menan puraput aruga garaet nunan. Menan nu siragam yampo uon tani ap tapen tatoni gapan taba ge puraput dim dim men watoni, kabum gapan se nunan.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Siragam yampo uon tani ewap nu puiman ane taut kabum yaua God Naturup, at Aleksandia kabum megawa yawaton. Kabum mame, taik ugin wamewa gapan topaneni at Malota gapan wande en.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Nu dotou anetoni amba at Sirakus tauat ap mepe wam yampo wanineton.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Sia ikukuk anet at Regiam tauat inaton woup sen. Taik ise ma taueni menan wam derewa ewap pa Puteolai tauaton.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Ap mepe kabum ae veat Iesu anu tumasine nagirewa yawamoton amba mu waupanene anet pura daiton den waninetoni amba pusinup anet pa Rom tauaton.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Rom Iesu dugup mega nagirewa oitanu anune menan onamon pa yaua Apias Une Gare Gare Taine Arewa amba pa yaua Daio Paewa Yampo gapan tautananene. Pol yawamoni God inap gaun wan aro sia waren.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Pa Rom tauatoni, Pol megenat pa da iniwandapen menan at Rom bawarewa nagirewa umap wan. Go ita apane daiton pa garip yangut yoniwandin.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Wam yampo ap mepe wandeni amba, Pol Diu bawarewa nagirewa onamop iam iam tapen menan wan. Tauan tobot tane, Pol anega wadiamon, “Tatan gwanin, ne waenapan nugawa inamup, amba gutut nuga omayan baewa nunane ap me inap ne koewa da ya tan, go ne pa Ierusalem gapan waran pananegen amba ian Rom nanimu gwanap bat nimanegene.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Rom nagirewa singui wayawanegene, koewa nega bonigat bonigat da ya yawane menan vetaneget wane.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Go wam ame Diu nagirewa toboran wane menan ne ayop baware aigapewa Sisa inap wanene taneget wan. Go ayop Sisa namup yonat wana ame Diu nagirewa koewa muga wapen menan ya anun.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Ap menan nop nega namu e anupen menan enan wan mame tauyan. Nop ame, nu Isurero nagirewa Keriso tauapen menan amat taivin den gop ya anuivin. Taueni oisewa wana menan nanina damik kaimake dena gapan pananegene waingivin.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Mu gare anega wane, “At Diudia gapan wanumuine nagire oit gega ok gapan da ya sean watu enane yawaton amba dugup nuga nagirewa Diudia daio amone tauane oit gega koewa da den ya wadianene.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Go dim da anuianawa ame nu wa anut anuivin iwa at at iravi gapan ge dugup gega Iesu negin mega anuine nagirewa tandayat mumiwanum.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Menan mu wam evi da amba nop mame wawa kakayat tapen menan Pol diane. Amba om enune wamewa gapan, waenapan arugataet, Pol wandeni paewa gapan tauane. Mumaget wadidiam wandin aeni ame mum tauen. God toemu mega oisewa wadidiam wandin. Ame gapan Pol anega wani, “Watageta apane Mosis iup seni ge watageta God no oise waiwanumune ok seane ame Iesu me God om enuni Keriso wadianepen menan seane.” Ap anu tumat tapen menan Pol mu entan mumat anu tayaviwandin.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Me nop waiwandini gapan upi wat entan mumen, go upinewa ame anu tumat ya tane.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Menan muk ingane yaumakamup umap ya wane amba pa ae vepen taiwanumune gapan Pol nop uiwa mame anega diamon, “God Guewa Woup Seniwa wani gapan watageta God noa waiwandini apane Aisaya, e omae baewa diguguramoni tave di wan.
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 God apan Aisaya gamup Diu nagirewa anega diguguramon,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 — ausente —
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Ap menan nop mame anun, God inak ewakewa nunini oisewa ian ugupe den anupen menan watu eneni gapan mu oit kakaewa ame anuin!”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Pol ap anega wani menan Diu nagirewa notatae baware gare gare waiwanumuin en, ae ve amon.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Pol en dere ap mepe wanden. Pa iniwandini menan ame garewa taiwandin. Waenapan da da iravi daio inap tauane waupamon.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Pol epara ta God toemu mega opata gapan wadidiam wandin amba Ayop Iesu Keriso anut mega aroga wadidiam wandin, waenapan da ya watanane.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.