Atos 28
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA
1 Puiman etoa yambuni tauatoni gapan, piup topaneniwa yaua Malota tauat anuton.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Piup i nagirewa inanup evenan tane. Ugin erot taue wandini menan mu nunan oma to tugup iranepen menan waupanen.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pol gerok kaime bongame amba oma yame itapu paneni ame bariwandini gapan mokare seram ame oma amunu wareni menan taue Pol nanip are at nase wande en.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Wam ame piup i nagirewa mokare me nanip are wat nase amba tamana wadimat wandeni ame yawane menan, mu gare gare anega wan, “Apan ma waenapan guramon borit wane ominewa tauia. Puiman gapan ya boen go onin ma tauen amba evene toni ominewa tauia.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Go Pol nani pat pat tan, mokare to tonagen oma yamap gearen. Amba Pol vek da ya anun.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Waenapan Pol naniwa tutut wap amba menawaet geare boet anun, go amat nonongataet ta yaviwanumune go vek inap da ya taueni menan ame mu imumu entanen anega wane, “Me god di anuivin.”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 At i nagire bawarewa mugawa yaua Pubilius at mega konintu da wande en. Me aton gapan waupanen menan nu wam yampo pa mega gapan baigane den wanineton.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Me mamewa vek amun waren amba nikeke den taiwandini menan eragi gagap wande en. Pol me yawapen menan ae amba naniwa dede wapip se God inap mup wani gapan wat inakamen.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ame tani oisewa wa sesenamene menan kaum topaneni ame wanumuine nagirewa, wam wam gapan, vek nagirewa tam onamone amba Pol mup gapan wat inakam mumen.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ap menan puraput aruga garaet nunan. Menan nu siragam yampo uon tani ap tapen tatoni gapan taba ge puraput dim dim men watoni, kabum gapan se nunan.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Siragam yampo uon tani ewap nu puiman ane taut kabum yaua God Naturup, at Aleksandia kabum megawa yawaton. Kabum mame, taik ugin wamewa gapan topaneni at Malota gapan wande en.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Nu dotou anetoni amba at Sirakus tauat ap mepe wam yampo wanineton.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Sia ikukuk anet at Regiam tauat inaton woup sen. Taik ise ma taueni menan wam derewa ewap pa Puteolai tauaton.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ap mepe kabum ae veat Iesu anu tumasine nagirewa yawamoton amba mu waupanene anet pura daiton den waninetoni amba pusinup anet pa Rom tauaton.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Rom Iesu dugup mega nagirewa oitanu anune menan onamon pa yaua Apias Une Gare Gare Taine Arewa amba pa yaua Daio Paewa Yampo gapan tautananene. Pol yawamoni God inap gaun wan aro sia waren.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Pa Rom tauatoni, Pol megenat pa da iniwandapen menan at Rom bawarewa nagirewa umap wan. Go ita apane daiton pa garip yangut yoniwandin.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Wam yampo ap mepe wandeni amba, Pol Diu bawarewa nagirewa onamop iam iam tapen menan wan. Tauan tobot tane, Pol anega wadiamon, “Tatan gwanin, ne waenapan nugawa inamup, amba gutut nuga omayan baewa nunane ap me inap ne koewa da ya tan, go ne pa Ierusalem gapan waran pananegen amba ian Rom nanimu gwanap bat nimanegene.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Rom nagirewa singui wayawanegene, koewa nega bonigat bonigat da ya yawane menan vetaneget wane.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Go wam ame Diu nagirewa toboran wane menan ne ayop baware aigapewa Sisa inap wanene taneget wan. Go ayop Sisa namup yonat wana ame Diu nagirewa koewa muga wapen menan ya anun.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Ap menan nop nega namu e anupen menan enan wan mame tauyan. Nop ame, nu Isurero nagirewa Keriso tauapen menan amat taivin den gop ya anuivin. Taueni oisewa wana menan nanina damik kaimake dena gapan pananegene waingivin.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Mu gare anega wane, “At Diudia gapan wanumuine nagire oit gega ok gapan da ya sean watu enane yawaton amba dugup nuga nagirewa Diudia daio amone tauane oit gega koewa da den ya wadianene.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Go dim da anuianawa ame nu wa anut anuivin iwa at at iravi gapan ge dugup gega Iesu negin mega anuine nagirewa tandayat mumiwanum.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Menan mu wam evi da amba nop mame wawa kakayat tapen menan Pol diane. Amba om enune wamewa gapan, waenapan arugataet, Pol wandeni paewa gapan tauane. Mumaget wadidiam wandin aeni ame mum tauen. God toemu mega oisewa wadidiam wandin. Ame gapan Pol anega wani, “Watageta apane Mosis iup seni ge watageta God no oise waiwanumune ok seane ame Iesu me God om enuni Keriso wadianepen menan seane.” Ap anu tumat tapen menan Pol mu entan mumat anu tayaviwandin.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Me nop waiwandini gapan upi wat entan mumen, go upinewa ame anu tumat ya tane.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Menan muk ingane yaumakamup umap ya wane amba pa ae vepen taiwanumune gapan Pol nop uiwa mame anega diamon, “God Guewa Woup Seniwa wani gapan watageta God noa waiwandini apane Aisaya, e omae baewa diguguramoni tave di wan.
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 God apan Aisaya gamup Diu nagirewa anega diguguramon,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Ap menan nop mame anun, God inak ewakewa nunini oisewa ian ugupe den anupen menan watu eneni gapan mu oit kakaewa ame anuin!”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Pol ap anega wani menan Diu nagirewa notatae baware gare gare waiwanumuin en, ae ve amon.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Pol en dere ap mepe wanden. Pa iniwandini menan ame garewa taiwandin. Waenapan da da iravi daio inap tauane waupamon.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Pol epara ta God toemu mega opata gapan wadidiam wandin amba Ayop Iesu Keriso anut mega aroga wadidiam wandin, waenapan da ya watanane.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.