Atos 27

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amba mu Pol at Itali kabum gagap watu enat anune. Menan Pol ge gwat noke wanumuine nagirewa upi den tambumo, Rom ita yamewa yaua Diulias munen. Apan ame ita nagirewa dugup yaua ‘Ayop aigap bawarewa ita anan taine dugupewa’ gapan tauen.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 At Adiramitiam kabum muga da, at Eisia paua gapan puiman etoet tau ge tau anet wat, gapan dotouaton. Apan Aristakas, at Masedonia apane, pa Tesalonaeka gapan taueni den aneton.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Inaton woup seni, nu pa Saidon tauaton. Ita yamewa Diulias, Pol inap imu pose bibiga tan. Menan Pol ae evene wai, pa Saidon ap mepe wanumuine, yawamo amba me kwayup tapen menan umap wan.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Kabum gagap sia anetoni go taik taue kabum kaimakaet naseni menan puiman topaneni yaua Saiparas garip aneton, iwa nu taik guraneni menan.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Puimani at Silisia ge at Pampilia paina yawamot anetoni, at Lisia pa Maira tauaton. Ap mepe kabum dawa veaton.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Amba ita apane ame at Aleksandia kabum muga at Itali aepen menan taiwandini yaven. Menan kabum ame gagap nu anepen menan wan. Wani amba nu kabum ame gagap aneton.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Sia anet wam animpo yaemantu aninton iwa taik kabum ewagai sia to uariwandini menan kaimake wan, go pa Naidas tauaton. Tamana sia anet anutoni go taik ame kaimakaet nataneni menan topaneni Kurit garip gungunu ane at gine da yaua Salamone tau aneton.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Nu puiman etoet anetoni ame kaimake dena at yaua waine, At Kakaewa, gapan tauaton, pa Lasea mainep.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 At ame onantoni menan wam aruga wakaumeton. Go kabum gagap anepen menan umap uon iwa gaseget puiman koewa entanen taik baware iragen tauen iwa Koewa Nuga Anu ae veni Baripe wamewa paua gaset uon tani. Ap anuni menan Pol tagigit muga anega diamon,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Evenan wainawa, ne imunap anuingina ap sia anetawa koewa baware venaseta amba kabum puraput megawa den to okonageta waenapan upi borit wain.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Go ita yamewa, Diulias, Pol nop mega ya waren go kabum i apane ge kabum wat aini apanewa nop muga anu waren.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Amba sia, kabum gwanape nagirewa aruga pa Pinikas amopen anune iwa taik ugin baware wamewa gase tauen, amba kabum enat wande wande arewa ap mepe umap uon. Ap menan mu at Pinikas amot anun iwa pa Pinikas at Kurit gapan taik ugin baware wamewa gapan gungunutup ma wam gearini arigewa wandet anun.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Evi taik otu kamontu ise ma taueni gapan bibigare tau aeni menan mu amopen wamewa tauen anune. Ap menan kabum gwat potawat mega ae ma warupan at Kurit puiman etop konintu iragen tau amon.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Use amuiwanumune ame nononga uon, taik baware da itanigaet taueni ame yaua, ‘Notista.’ Taik piup topaneni gapan use ma taue aen.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Taik ame kabum wareni menan use aepen tani umap uon menan wabayan aneton taik wat naune at da ugup aen.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Piup topaneni otu koentu da yaua Kauda gungunup anetoni gapan taik otu da bigaren. Menan nu kabum dawa otu kamontua ae ma warupat, kabum nuga baware ame gagap baraeton amba damik kaimake denawa gapan kabum nuga bawarewa ikukuk gamup pan gitnageton bim wan, taik koe tapi tawa menan. Amba kabum bawarewa gerat puiman beripewa, at Libia gapan, wat nasepi tawa menan kabum wanupewa taik warupini ae wa panamen baraene amba taik kabum mondi wat aen.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 — ausente —
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Taik tawak ame itanigaet sia tauiwandini menan kabum ae ao taiwandin. Menan inaton woup seni gapan kabum bemta tapen menan puraput eneni ame erewa tambun puimani natanen.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Inaton woup seni amba kabum wan dim dim mega, damigewa den tambun puimani uatamen.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Mum ge woup aruga, wam ge buanae den, da ya yavinton. Taik tawak pot poraet di tauiwandin menan nu imunu puk wan amba gop baware inak wakaumata tawa anuton.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Taik tawak tauiwandini anetoni gapan wam aruga ame kabum gwanape nagirewa taba da ya nane menan Pol namumup yone anega wadiamon, “Oruma, nop nega wana, e ya anuyan, ame e anupo, nu at Kurit ae ya veapo amba kabum ge puraput koe ya tapo.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Go endi diaingina anun, aro tan wanien! Iwa e da ya di borit wai go kabum megenat koe di tata.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Mum watawa God nega ne wa taragasinawa anea mega da ne inanap taue,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 anega wan, ‘Pol, tap ya anu, at Rom nagirewa baware mugawa Sisa namup di yonai! God bagua genan anuni menan wan, kabum gagap tanamo ongingiana nagirewa iragi kabani wanumoin, amba daiton da ya boeta.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Menan, orup ma, aro ta di wanien. Ne anu tumasivin God wadianegeni ame di tata.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Go puiman topaneni da gapan taik kabum enu wanep tau ae at naseta.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Wam pura dere mumewa puiman yaua Ediria gagap taik mondi kabum wat nau aiwandini. Mum gagewa gapan kabum kwayupe nagirewa piup konintu tauiwandat anun.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Menan kaum om warat anune menan gwat potawat waran damik ginap panan amba puimani antapenan paua yawane ame apane dere (40 mita) puiman bumagewa omewa yawan. Amba sia om warane paua apane daiton aonagaet yawane (30 mita).
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Kabum puiman gwat bonawan gapan ni to purunagepi tawa menan mu kabum gwat potawat mega degede kabum nimerap pan sinsin enan amba serarat woup sepen menan anun.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Ap gapan kabum kwayup taine nagirewa kabum ae ve, tap karaua amot anun. Menan mu kabum otu kamontua wa totnagen puiman gapan ae baraene, amba aopan anega wane, “Kabum gwat potawat mega upi kabum namu bone gapan pan sinsin enat anuivin.”
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Go Pol guegue muga anuni menan ita nagire, ge ita yamewa den anega diamon, “Kabum kwayup taine nagirewa kabum ae ve tau amopiwa, e iragi borit wai.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ap menan ita nagirewa kabum otu kamontua damik mega to nugusene puiman wat nau aen.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Veraut en nuguseni, Pol mu taba napen menan anega wadiamon, “Pura dere gwanap ame e ta gope den amat taiwanian amba wam ame iragi gapan taba da ya di nayan.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Ap menan taba nane, borit ya wai. E iragi waniai iae, gume da daiton ya wapasimai, God agi wani menan.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Nop ame wani ewap, Pol mu namumup, taba buredi ware amba God inap gaun wani, boge me wa paiseni amba erewa me nan.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Nani waenapan yawane aro waran daiton daiton taba nan.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Kabum gwanape nagirewa iragi 276.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Iravi naton umap tan kabum bemta tapen menan taba upi puimani uatamene.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Wam ame woup seni, kabum kwayup taine nagirewa, mu piup ginewa da enkoritam baraeni ame gerasewa yawan, go at ame mu oare. Go mu kabum ware nau gerata amo enatat anun.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Menan kabum gwat potawat mega iravi to nugusen ae veamone puimani geamone. Kabum tari mega namu kaimakaet panane vetan enkokoramen. Taik ware kabum use enturunagepen menan taik warini wanupewa, namu bonewa gapan, sia warupane doren amba taik waren puiman etop turut wa aen.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Go kabum namu bonewa ame gerat puiman beripewa gapan at nasen. Kabum namu bonewa ame at naseni git wan amba keta one kabum to dudumen.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Ap menan ita nagirewa yone, gwat noke nagirewa gurep borit wat anun, iwa mu da puiman gagap oe wara amo piup taue amba tap amopi tawa.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Go ita yame apanewa Pol wat inakamet anuni menan watanamon. Me anega wadiamon, “E oe wara aiset anuiana nagirewa, namu bup ta, geaen aisen, puiman etoa tauan.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Amba e upinewa kabum to dudumeni ame oma semua gagap aisen.” Ap tatoni gapan nu iragi puiman etoa ame yambuni di tauaton.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.