Atos 27
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA
1 Amba mu Pol at Itali kabum gagap watu enat anune. Menan Pol ge gwat noke wanumuine nagirewa upi den tambumo, Rom ita yamewa yaua Diulias munen. Apan ame ita nagirewa dugup yaua ‘Ayop aigap bawarewa ita anan taine dugupewa’ gapan tauen.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 At Adiramitiam kabum muga da, at Eisia paua gapan puiman etoet tau ge tau anet wat, gapan dotouaton. Apan Aristakas, at Masedonia apane, pa Tesalonaeka gapan taueni den aneton.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Inaton woup seni, nu pa Saidon tauaton. Ita yamewa Diulias, Pol inap imu pose bibiga tan. Menan Pol ae evene wai, pa Saidon ap mepe wanumuine, yawamo amba me kwayup tapen menan umap wan.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Kabum gagap sia anetoni go taik taue kabum kaimakaet naseni menan puiman topaneni yaua Saiparas garip aneton, iwa nu taik guraneni menan.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Puimani at Silisia ge at Pampilia paina yawamot anetoni, at Lisia pa Maira tauaton. Ap mepe kabum dawa veaton.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Amba ita apane ame at Aleksandia kabum muga at Itali aepen menan taiwandini yaven. Menan kabum ame gagap nu anepen menan wan. Wani amba nu kabum ame gagap aneton.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Sia anet wam animpo yaemantu aninton iwa taik kabum ewagai sia to uariwandini menan kaimake wan, go pa Naidas tauaton. Tamana sia anet anutoni go taik ame kaimakaet nataneni menan topaneni Kurit garip gungunu ane at gine da yaua Salamone tau aneton.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Nu puiman etoet anetoni ame kaimake dena at yaua waine, At Kakaewa, gapan tauaton, pa Lasea mainep.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 At ame onantoni menan wam aruga wakaumeton. Go kabum gagap anepen menan umap uon iwa gaseget puiman koewa entanen taik baware iragen tauen iwa Koewa Nuga Anu ae veni Baripe wamewa paua gaset uon tani. Ap anuni menan Pol tagigit muga anega diamon,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Evenan wainawa, ne imunap anuingina ap sia anetawa koewa baware venaseta amba kabum puraput megawa den to okonageta waenapan upi borit wain.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Go ita yamewa, Diulias, Pol nop mega ya waren go kabum i apane ge kabum wat aini apanewa nop muga anu waren.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Amba sia, kabum gwanape nagirewa aruga pa Pinikas amopen anune iwa taik ugin baware wamewa gase tauen, amba kabum enat wande wande arewa ap mepe umap uon. Ap menan mu at Pinikas amot anun iwa pa Pinikas at Kurit gapan taik ugin baware wamewa gapan gungunutup ma wam gearini arigewa wandet anun.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Evi taik otu kamontu ise ma taueni gapan bibigare tau aeni menan mu amopen wamewa tauen anune. Ap menan kabum gwat potawat mega ae ma warupan at Kurit puiman etop konintu iragen tau amon.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Use amuiwanumune ame nononga uon, taik baware da itanigaet taueni ame yaua, ‘Notista.’ Taik piup topaneni gapan use ma taue aen.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Taik ame kabum wareni menan use aepen tani umap uon menan wabayan aneton taik wat naune at da ugup aen.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Piup topaneni otu koentu da yaua Kauda gungunup anetoni gapan taik otu da bigaren. Menan nu kabum dawa otu kamontua ae ma warupat, kabum nuga baware ame gagap baraeton amba damik kaimake denawa gapan kabum nuga bawarewa ikukuk gamup pan gitnageton bim wan, taik koe tapi tawa menan. Amba kabum bawarewa gerat puiman beripewa, at Libia gapan, wat nasepi tawa menan kabum wanupewa taik warupini ae wa panamen baraene amba taik kabum mondi wat aen.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 — ausente —
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Taik tawak ame itanigaet sia tauiwandini menan kabum ae ao taiwandin. Menan inaton woup seni gapan kabum bemta tapen menan puraput eneni ame erewa tambun puimani natanen.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Inaton woup seni amba kabum wan dim dim mega, damigewa den tambun puimani uatamen.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Mum ge woup aruga, wam ge buanae den, da ya yavinton. Taik tawak pot poraet di tauiwandin menan nu imunu puk wan amba gop baware inak wakaumata tawa anuton.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Taik tawak tauiwandini anetoni gapan wam aruga ame kabum gwanape nagirewa taba da ya nane menan Pol namumup yone anega wadiamon, “Oruma, nop nega wana, e ya anuyan, ame e anupo, nu at Kurit ae ya veapo amba kabum ge puraput koe ya tapo.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Go endi diaingina anun, aro tan wanien! Iwa e da ya di borit wai go kabum megenat koe di tata.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Mum watawa God nega ne wa taragasinawa anea mega da ne inanap taue,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 anega wan, ‘Pol, tap ya anu, at Rom nagirewa baware mugawa Sisa namup di yonai! God bagua genan anuni menan wan, kabum gagap tanamo ongingiana nagirewa iragi kabani wanumoin, amba daiton da ya boeta.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Menan, orup ma, aro ta di wanien. Ne anu tumasivin God wadianegeni ame di tata.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Go puiman topaneni da gapan taik kabum enu wanep tau ae at naseta.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Wam pura dere mumewa puiman yaua Ediria gagap taik mondi kabum wat nau aiwandini. Mum gagewa gapan kabum kwayupe nagirewa piup konintu tauiwandat anun.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Menan kaum om warat anune menan gwat potawat waran damik ginap panan amba puimani antapenan paua yawane ame apane dere (40 mita) puiman bumagewa omewa yawan. Amba sia om warane paua apane daiton aonagaet yawane (30 mita).
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Kabum puiman gwat bonawan gapan ni to purunagepi tawa menan mu kabum gwat potawat mega degede kabum nimerap pan sinsin enan amba serarat woup sepen menan anun.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Ap gapan kabum kwayup taine nagirewa kabum ae ve, tap karaua amot anun. Menan mu kabum otu kamontua wa totnagen puiman gapan ae baraene, amba aopan anega wane, “Kabum gwat potawat mega upi kabum namu bone gapan pan sinsin enat anuivin.”
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Go Pol guegue muga anuni menan ita nagire, ge ita yamewa den anega diamon, “Kabum kwayup taine nagirewa kabum ae ve tau amopiwa, e iragi borit wai.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Ap menan ita nagirewa kabum otu kamontua damik mega to nugusene puiman wat nau aen.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Veraut en nuguseni, Pol mu taba napen menan anega wadiamon, “Pura dere gwanap ame e ta gope den amat taiwanian amba wam ame iragi gapan taba da ya di nayan.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Ap menan taba nane, borit ya wai. E iragi waniai iae, gume da daiton ya wapasimai, God agi wani menan.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Nop ame wani ewap, Pol mu namumup, taba buredi ware amba God inap gaun wani, boge me wa paiseni amba erewa me nan.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Nani waenapan yawane aro waran daiton daiton taba nan.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Kabum gwanape nagirewa iragi 276.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Iravi naton umap tan kabum bemta tapen menan taba upi puimani uatamene.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Wam ame woup seni, kabum kwayup taine nagirewa, mu piup ginewa da enkoritam baraeni ame gerasewa yawan, go at ame mu oare. Go mu kabum ware nau gerata amo enatat anun.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Menan kabum gwat potawat mega iravi to nugusen ae veamone puimani geamone. Kabum tari mega namu kaimakaet panane vetan enkokoramen. Taik ware kabum use enturunagepen menan taik warini wanupewa, namu bonewa gapan, sia warupane doren amba taik waren puiman etop turut wa aen.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Go kabum namu bonewa ame gerat puiman beripewa gapan at nasen. Kabum namu bonewa ame at naseni git wan amba keta one kabum to dudumen.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Ap menan ita nagirewa yone, gwat noke nagirewa gurep borit wat anun, iwa mu da puiman gagap oe wara amo piup taue amba tap amopi tawa.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Go ita yame apanewa Pol wat inakamet anuni menan watanamon. Me anega wadiamon, “E oe wara aiset anuiana nagirewa, namu bup ta, geaen aisen, puiman etoa tauan.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Amba e upinewa kabum to dudumeni ame oma semua gagap aisen.” Ap tatoni gapan nu iragi puiman etoa ame yambuni di tauaton.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.