Atos 27

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amba mu Pol at Itali kabum gagap watu enat anune. Menan Pol ge gwat noke wanumuine nagirewa upi den tambumo, Rom ita yamewa yaua Diulias munen. Apan ame ita nagirewa dugup yaua ‘Ayop aigap bawarewa ita anan taine dugupewa’ gapan tauen.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 At Adiramitiam kabum muga da, at Eisia paua gapan puiman etoet tau ge tau anet wat, gapan dotouaton. Apan Aristakas, at Masedonia apane, pa Tesalonaeka gapan taueni den aneton.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Inaton woup seni, nu pa Saidon tauaton. Ita yamewa Diulias, Pol inap imu pose bibiga tan. Menan Pol ae evene wai, pa Saidon ap mepe wanumuine, yawamo amba me kwayup tapen menan umap wan.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Kabum gagap sia anetoni go taik taue kabum kaimakaet naseni menan puiman topaneni yaua Saiparas garip aneton, iwa nu taik guraneni menan.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Puimani at Silisia ge at Pampilia paina yawamot anetoni, at Lisia pa Maira tauaton. Ap mepe kabum dawa veaton.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Amba ita apane ame at Aleksandia kabum muga at Itali aepen menan taiwandini yaven. Menan kabum ame gagap nu anepen menan wan. Wani amba nu kabum ame gagap aneton.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Sia anet wam animpo yaemantu aninton iwa taik kabum ewagai sia to uariwandini menan kaimake wan, go pa Naidas tauaton. Tamana sia anet anutoni go taik ame kaimakaet nataneni menan topaneni Kurit garip gungunu ane at gine da yaua Salamone tau aneton.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Nu puiman etoet anetoni ame kaimake dena at yaua waine, At Kakaewa, gapan tauaton, pa Lasea mainep.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 At ame onantoni menan wam aruga wakaumeton. Go kabum gagap anepen menan umap uon iwa gaseget puiman koewa entanen taik baware iragen tauen iwa Koewa Nuga Anu ae veni Baripe wamewa paua gaset uon tani. Ap anuni menan Pol tagigit muga anega diamon,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Evenan wainawa, ne imunap anuingina ap sia anetawa koewa baware venaseta amba kabum puraput megawa den to okonageta waenapan upi borit wain.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Go ita yamewa, Diulias, Pol nop mega ya waren go kabum i apane ge kabum wat aini apanewa nop muga anu waren.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Amba sia, kabum gwanape nagirewa aruga pa Pinikas amopen anune iwa taik ugin baware wamewa gase tauen, amba kabum enat wande wande arewa ap mepe umap uon. Ap menan mu at Pinikas amot anun iwa pa Pinikas at Kurit gapan taik ugin baware wamewa gapan gungunutup ma wam gearini arigewa wandet anun.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Evi taik otu kamontu ise ma taueni gapan bibigare tau aeni menan mu amopen wamewa tauen anune. Ap menan kabum gwat potawat mega ae ma warupan at Kurit puiman etop konintu iragen tau amon.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Use amuiwanumune ame nononga uon, taik baware da itanigaet taueni ame yaua, ‘Notista.’ Taik piup topaneni gapan use ma taue aen.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Taik ame kabum wareni menan use aepen tani umap uon menan wabayan aneton taik wat naune at da ugup aen.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Piup topaneni otu koentu da yaua Kauda gungunup anetoni gapan taik otu da bigaren. Menan nu kabum dawa otu kamontua ae ma warupat, kabum nuga baware ame gagap baraeton amba damik kaimake denawa gapan kabum nuga bawarewa ikukuk gamup pan gitnageton bim wan, taik koe tapi tawa menan. Amba kabum bawarewa gerat puiman beripewa, at Libia gapan, wat nasepi tawa menan kabum wanupewa taik warupini ae wa panamen baraene amba taik kabum mondi wat aen.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 — ausente —
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Taik tawak ame itanigaet sia tauiwandini menan kabum ae ao taiwandin. Menan inaton woup seni gapan kabum bemta tapen menan puraput eneni ame erewa tambun puimani natanen.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Inaton woup seni amba kabum wan dim dim mega, damigewa den tambun puimani uatamen.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Mum ge woup aruga, wam ge buanae den, da ya yavinton. Taik tawak pot poraet di tauiwandin menan nu imunu puk wan amba gop baware inak wakaumata tawa anuton.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Taik tawak tauiwandini anetoni gapan wam aruga ame kabum gwanape nagirewa taba da ya nane menan Pol namumup yone anega wadiamon, “Oruma, nop nega wana, e ya anuyan, ame e anupo, nu at Kurit ae ya veapo amba kabum ge puraput koe ya tapo.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Go endi diaingina anun, aro tan wanien! Iwa e da ya di borit wai go kabum megenat koe di tata.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Mum watawa God nega ne wa taragasinawa anea mega da ne inanap taue,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 anega wan, ‘Pol, tap ya anu, at Rom nagirewa baware mugawa Sisa namup di yonai! God bagua genan anuni menan wan, kabum gagap tanamo ongingiana nagirewa iragi kabani wanumoin, amba daiton da ya boeta.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Menan, orup ma, aro ta di wanien. Ne anu tumasivin God wadianegeni ame di tata.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Go puiman topaneni da gapan taik kabum enu wanep tau ae at naseta.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Wam pura dere mumewa puiman yaua Ediria gagap taik mondi kabum wat nau aiwandini. Mum gagewa gapan kabum kwayupe nagirewa piup konintu tauiwandat anun.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Menan kaum om warat anune menan gwat potawat waran damik ginap panan amba puimani antapenan paua yawane ame apane dere (40 mita) puiman bumagewa omewa yawan. Amba sia om warane paua apane daiton aonagaet yawane (30 mita).
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Kabum puiman gwat bonawan gapan ni to purunagepi tawa menan mu kabum gwat potawat mega degede kabum nimerap pan sinsin enan amba serarat woup sepen menan anun.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Ap gapan kabum kwayup taine nagirewa kabum ae ve, tap karaua amot anun. Menan mu kabum otu kamontua wa totnagen puiman gapan ae baraene, amba aopan anega wane, “Kabum gwat potawat mega upi kabum namu bone gapan pan sinsin enat anuivin.”
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Go Pol guegue muga anuni menan ita nagire, ge ita yamewa den anega diamon, “Kabum kwayup taine nagirewa kabum ae ve tau amopiwa, e iragi borit wai.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Ap menan ita nagirewa kabum otu kamontua damik mega to nugusene puiman wat nau aen.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Veraut en nuguseni, Pol mu taba napen menan anega wadiamon, “Pura dere gwanap ame e ta gope den amat taiwanian amba wam ame iragi gapan taba da ya di nayan.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Ap menan taba nane, borit ya wai. E iragi waniai iae, gume da daiton ya wapasimai, God agi wani menan.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Nop ame wani ewap, Pol mu namumup, taba buredi ware amba God inap gaun wani, boge me wa paiseni amba erewa me nan.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Nani waenapan yawane aro waran daiton daiton taba nan.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Kabum gwanape nagirewa iragi 276.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Iravi naton umap tan kabum bemta tapen menan taba upi puimani uatamene.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Wam ame woup seni, kabum kwayup taine nagirewa, mu piup ginewa da enkoritam baraeni ame gerasewa yawan, go at ame mu oare. Go mu kabum ware nau gerata amo enatat anun.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Menan kabum gwat potawat mega iravi to nugusen ae veamone puimani geamone. Kabum tari mega namu kaimakaet panane vetan enkokoramen. Taik ware kabum use enturunagepen menan taik warini wanupewa, namu bonewa gapan, sia warupane doren amba taik waren puiman etop turut wa aen.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Go kabum namu bonewa ame gerat puiman beripewa gapan at nasen. Kabum namu bonewa ame at naseni git wan amba keta one kabum to dudumen.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Ap menan ita nagirewa yone, gwat noke nagirewa gurep borit wat anun, iwa mu da puiman gagap oe wara amo piup taue amba tap amopi tawa.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Go ita yame apanewa Pol wat inakamet anuni menan watanamon. Me anega wadiamon, “E oe wara aiset anuiana nagirewa, namu bup ta, geaen aisen, puiman etoa tauan.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Amba e upinewa kabum to dudumeni ame oma semua gagap aisen.” Ap tatoni gapan nu iragi puiman etoa ame yambuni di tauaton.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.