Atos 27

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amba mu Pol at Itali kabum gagap watu enat anune. Menan Pol ge gwat noke wanumuine nagirewa upi den tambumo, Rom ita yamewa yaua Diulias munen. Apan ame ita nagirewa dugup yaua ‘Ayop aigap bawarewa ita anan taine dugupewa’ gapan tauen.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 At Adiramitiam kabum muga da, at Eisia paua gapan puiman etoet tau ge tau anet wat, gapan dotouaton. Apan Aristakas, at Masedonia apane, pa Tesalonaeka gapan taueni den aneton.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Inaton woup seni, nu pa Saidon tauaton. Ita yamewa Diulias, Pol inap imu pose bibiga tan. Menan Pol ae evene wai, pa Saidon ap mepe wanumuine, yawamo amba me kwayup tapen menan umap wan.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Kabum gagap sia anetoni go taik taue kabum kaimakaet naseni menan puiman topaneni yaua Saiparas garip aneton, iwa nu taik guraneni menan.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Puimani at Silisia ge at Pampilia paina yawamot anetoni, at Lisia pa Maira tauaton. Ap mepe kabum dawa veaton.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Amba ita apane ame at Aleksandia kabum muga at Itali aepen menan taiwandini yaven. Menan kabum ame gagap nu anepen menan wan. Wani amba nu kabum ame gagap aneton.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Sia anet wam animpo yaemantu aninton iwa taik kabum ewagai sia to uariwandini menan kaimake wan, go pa Naidas tauaton. Tamana sia anet anutoni go taik ame kaimakaet nataneni menan topaneni Kurit garip gungunu ane at gine da yaua Salamone tau aneton.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Nu puiman etoet anetoni ame kaimake dena at yaua waine, At Kakaewa, gapan tauaton, pa Lasea mainep.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 At ame onantoni menan wam aruga wakaumeton. Go kabum gagap anepen menan umap uon iwa gaseget puiman koewa entanen taik baware iragen tauen iwa Koewa Nuga Anu ae veni Baripe wamewa paua gaset uon tani. Ap anuni menan Pol tagigit muga anega diamon,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Evenan wainawa, ne imunap anuingina ap sia anetawa koewa baware venaseta amba kabum puraput megawa den to okonageta waenapan upi borit wain.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Go ita yamewa, Diulias, Pol nop mega ya waren go kabum i apane ge kabum wat aini apanewa nop muga anu waren.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Amba sia, kabum gwanape nagirewa aruga pa Pinikas amopen anune iwa taik ugin baware wamewa gase tauen, amba kabum enat wande wande arewa ap mepe umap uon. Ap menan mu at Pinikas amot anun iwa pa Pinikas at Kurit gapan taik ugin baware wamewa gapan gungunutup ma wam gearini arigewa wandet anun.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Evi taik otu kamontu ise ma taueni gapan bibigare tau aeni menan mu amopen wamewa tauen anune. Ap menan kabum gwat potawat mega ae ma warupan at Kurit puiman etop konintu iragen tau amon.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Use amuiwanumune ame nononga uon, taik baware da itanigaet taueni ame yaua, ‘Notista.’ Taik piup topaneni gapan use ma taue aen.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Taik ame kabum wareni menan use aepen tani umap uon menan wabayan aneton taik wat naune at da ugup aen.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Piup topaneni otu koentu da yaua Kauda gungunup anetoni gapan taik otu da bigaren. Menan nu kabum dawa otu kamontua ae ma warupat, kabum nuga baware ame gagap baraeton amba damik kaimake denawa gapan kabum nuga bawarewa ikukuk gamup pan gitnageton bim wan, taik koe tapi tawa menan. Amba kabum bawarewa gerat puiman beripewa, at Libia gapan, wat nasepi tawa menan kabum wanupewa taik warupini ae wa panamen baraene amba taik kabum mondi wat aen.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 — ausente —
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Taik tawak ame itanigaet sia tauiwandini menan kabum ae ao taiwandin. Menan inaton woup seni gapan kabum bemta tapen menan puraput eneni ame erewa tambun puimani natanen.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Inaton woup seni amba kabum wan dim dim mega, damigewa den tambun puimani uatamen.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Mum ge woup aruga, wam ge buanae den, da ya yavinton. Taik tawak pot poraet di tauiwandin menan nu imunu puk wan amba gop baware inak wakaumata tawa anuton.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Taik tawak tauiwandini anetoni gapan wam aruga ame kabum gwanape nagirewa taba da ya nane menan Pol namumup yone anega wadiamon, “Oruma, nop nega wana, e ya anuyan, ame e anupo, nu at Kurit ae ya veapo amba kabum ge puraput koe ya tapo.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Go endi diaingina anun, aro tan wanien! Iwa e da ya di borit wai go kabum megenat koe di tata.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Mum watawa God nega ne wa taragasinawa anea mega da ne inanap taue,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 anega wan, ‘Pol, tap ya anu, at Rom nagirewa baware mugawa Sisa namup di yonai! God bagua genan anuni menan wan, kabum gagap tanamo ongingiana nagirewa iragi kabani wanumoin, amba daiton da ya boeta.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Menan, orup ma, aro ta di wanien. Ne anu tumasivin God wadianegeni ame di tata.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Go puiman topaneni da gapan taik kabum enu wanep tau ae at naseta.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Wam pura dere mumewa puiman yaua Ediria gagap taik mondi kabum wat nau aiwandini. Mum gagewa gapan kabum kwayupe nagirewa piup konintu tauiwandat anun.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Menan kaum om warat anune menan gwat potawat waran damik ginap panan amba puimani antapenan paua yawane ame apane dere (40 mita) puiman bumagewa omewa yawan. Amba sia om warane paua apane daiton aonagaet yawane (30 mita).
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Kabum puiman gwat bonawan gapan ni to purunagepi tawa menan mu kabum gwat potawat mega degede kabum nimerap pan sinsin enan amba serarat woup sepen menan anun.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Ap gapan kabum kwayup taine nagirewa kabum ae ve, tap karaua amot anun. Menan mu kabum otu kamontua wa totnagen puiman gapan ae baraene, amba aopan anega wane, “Kabum gwat potawat mega upi kabum namu bone gapan pan sinsin enat anuivin.”
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Go Pol guegue muga anuni menan ita nagire, ge ita yamewa den anega diamon, “Kabum kwayup taine nagirewa kabum ae ve tau amopiwa, e iragi borit wai.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Ap menan ita nagirewa kabum otu kamontua damik mega to nugusene puiman wat nau aen.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Veraut en nuguseni, Pol mu taba napen menan anega wadiamon, “Pura dere gwanap ame e ta gope den amat taiwanian amba wam ame iragi gapan taba da ya di nayan.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Ap menan taba nane, borit ya wai. E iragi waniai iae, gume da daiton ya wapasimai, God agi wani menan.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Nop ame wani ewap, Pol mu namumup, taba buredi ware amba God inap gaun wani, boge me wa paiseni amba erewa me nan.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Nani waenapan yawane aro waran daiton daiton taba nan.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Kabum gwanape nagirewa iragi 276.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Iravi naton umap tan kabum bemta tapen menan taba upi puimani uatamene.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Wam ame woup seni, kabum kwayup taine nagirewa, mu piup ginewa da enkoritam baraeni ame gerasewa yawan, go at ame mu oare. Go mu kabum ware nau gerata amo enatat anun.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Menan kabum gwat potawat mega iravi to nugusen ae veamone puimani geamone. Kabum tari mega namu kaimakaet panane vetan enkokoramen. Taik ware kabum use enturunagepen menan taik warini wanupewa, namu bonewa gapan, sia warupane doren amba taik waren puiman etop turut wa aen.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Go kabum namu bonewa ame gerat puiman beripewa gapan at nasen. Kabum namu bonewa ame at naseni git wan amba keta one kabum to dudumen.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Ap menan ita nagirewa yone, gwat noke nagirewa gurep borit wat anun, iwa mu da puiman gagap oe wara amo piup taue amba tap amopi tawa.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Go ita yame apanewa Pol wat inakamet anuni menan watanamon. Me anega wadiamon, “E oe wara aiset anuiana nagirewa, namu bup ta, geaen aisen, puiman etoa tauan.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Amba e upinewa kabum to dudumeni ame oma semua gagap aisen.” Ap tatoni gapan nu iragi puiman etoa ame yambuni di tauaton.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.