Atos 26

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayop Agiripa Pol anega dien, “Umap, genan nop gega gek di wa.” Ap menan Pol naniwa ao wadave amba nop garewa anega wadiamon,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Ayop Agiripa, Diu nagirewa enu yawanek wane menan endi ne garewa namugap nop wapena menan aton baware anuivin.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Aton anuivin iwa Diu nagirewa gutut nuga amba notatae nuga ge asigigap. Ap menan nona ge yaemantu anupen menan mupewa inagap waivin.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Ne orup otu waingena, ge guegue nega inan taingina ameme Diu nagirewa asik tane. Ne at Isurero pa Ierusalem den yonan ingina ame den asigimup.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Mu wam nonongataet asik di tanegene menan guturana mame wat anupi di wain go uon, ne oare. Ne Parisi nagirewa dugup muga apanewa da. Nu Parisi nagirewa iup kaimakaet waraton taintoni nagirewa, iup da ya topaiseton.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Go endi anu dao negawa ame God omayan bae nugawa inamup agi wa agiat mumeni menan enu yawanegene waiwanum.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Nu omayan bae nugawa, dugup i nagirewa, aonagaet pusinawan dere, wataget agi mame menan God inap ayamat tamanagaet mum woup wa taragasiwanumun. O ayop aigapewa, ne anu dao mame menan Diu nagirewa enu yawanegene waiwanum.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 E da da iwa dimen God borit wapi nagirewa wap sia inak muse yon wanumopi ame e anu waramasiwanin?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ne den, Iesu, at Nasaret apanewa waenapan megawa watanamopen menan anun.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Ap menan, ne pa Ierusalem gapan ap anega tan. Amba Diu pirisi bawarewa amun nenane gapan ne Iesu waenapan mega aruga gwat noke semon, amba wam ame wanene tamon amba borit wapen diamone, ame ne den umap wan.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Wam aruga gapan opata waine paewa gwanap tau ge tau angen, mu itan muningina. Mu anu tumat muga Iesu inap ae vepen menan ap anega taingina. Mu inamup uguna gangan naiwandini menan sewa da da at wandap angen, wa koeragam mumingin.” Pol ap anega wan.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Pol sia anega wan, “Ap wa koeragam mumapen ingina gapan, wam da pirisi bawarewa, at Damaskas Iesu anu tumasine nagirewa wa koeragam mumapen menan amun nenan, amba watu enanegene.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Ayop nuga aigapewa Agiripa, ne neginaet angingina, wam ianupe wariwandini gapan, ganat baware da kimani vise gamunap enun yawan, wam ganasewa otu koentu, go ganat ame baware iragen, ame tanam angena nagirewa den enunen.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Nu iragi piupa geanetoni amba ne inanap nop da ian Iburu nop muga gapan, anega dianegen, ‘Sol, Sol, dimen ta koeragam nimanegingi? Ap taingawa, man kao i apane gaura ni benop toin ame vek anuni ap mini gek ingane vek anuingi.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Boge ne singui anega wan, ‘Ayop, ge da?’ Me gare anega wan, ‘Ne Iesu, ta koeragam nimanegiana apanewa.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Go endi pusigap ao yon. Ne inagap venat nigasena iwa ne om enugen ame ge nao nega ayamase tapen menan. Ge endi yawanegeana oisewa amba evi amba dim da wa ewagepena oisewa waenapan wadiamopen menan om enugen.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Isurero nagirewa ge ian ugupe nagirewa inamup watu enagivin go mu toguragepen tapi ame ne ta warit gimagain.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Yamamu boraseni nagirewa inamup age amba mum sisip gwanap wat entanamo, mu ganat gapan tauapen. Seitan aroewa gapan wanumuine nagirewa wat entanamo God inap tauapen. Ap gapan mu anu tumat nimanegepiwa, God mu koewa muga anu ae veta amba aro muga muneta. Aro ame God om enumoni anu tumat nagirewa den wanumopen menan.’ Iesu ap anega dianegen.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Ayop Agiripa, ap menan ne kiman paua mega, Damaskas neginewa gapan, yawana, ame ae ya vean, itap atap ya tan.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Menan ne God inap wat entane, koewa muga tane ame vetavet ta anu tamanamepen oisewa, namu at Damaskas amba pa Ierusalem, ame ewap at Isurero iragi, amba ian ugupe at muga wanumuine nagirewa den nop ame wadiamona.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Ap wadiamuingina menan Ierusalem God Paewa gapan waingena Diu nagirewa waranegen toguranegepen tane.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Go ne God wat agoat nimanek wandin gapan ongingin endi mame tauan namuyap yonivin wagup ontotua amba bawarewa ame gine daiton oit wadiaivin. Wataget God noa waiwanumune nagirewa, apan Mosis den, dim da evi tauepi noa wane ame gine daiton wadiaivin.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Mu nop manega wane, ame God om enuni apane Keriso watu enepi, anu tanep borit wane nagire yaumakamup namu inakae sia yon wandeta. Ap yon wandepi nu Diu amba Diu uoni ugupe nagirewa den God ganat mega gapan wat inakam nimanini noa wadianeta.” Pol ap anega wan.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Pol nop ma waiwandini gapan ayop Pestas kaimakaet anega wan, “Pol ge bumbam taingi! Ge anut baware waraan ame gapan bumbam taingi!”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Go Pol gare anega wan, “Ayop nuga aigapewa, ne bumbam ya taivin. Nop dim da waingina ame yaunewa den men tavewa di waivin.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Ayop Agiripa! Nop mame wadiaingina iravi ge asigigap ap menan inagap aroga di waivin. Dim dim iravi venaseni ge anu kakayasean, iwa karaua ya tainton.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Ayop nuga Agiripa, wataget God noa waiwanumune nagirewa anu tumat mumingi go? Ne asik tagen ame watageta noa waiwanumune nagirewa ok seane ame anu tumasingi.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Boge Ayop Agiripa Pol anega wadien, “Ge anuingiana wam koni otu ma gapan wababayan nimanege amba Kuristian tat anuingi go?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Pol gare anega wan, “Wam bobou o nononga, ne God inap mup wapen ame ge gegenat uon go iragi da da endi nona anuiana nagirewa den, ame ne umanap Kuristian tat anuivin. Go nanina damik kaimake dena gapan panane umap e ya waniet anuivin.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Nop ame wani boge Ayop Agiripa, waenewa Bonis den, amba at i apane ge da da tanam wanumone nagirewa yonan amone.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Mu pa gwane ame ae veane amba nop gare gare anega wane, “Apan ma top boe boe o gwat noke barae barae koewa ap mini da ya tan.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Amba ayop Agiripa Pestas inap anega wan, “Apan ma Ayop bawarewa nuga Sisa wanene tapen menan ya wapo, me wat vetapo tau aepo.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.