Atos 26

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayop Agiripa Pol anega dien, “Umap, genan nop gega gek di wa.” Ap menan Pol naniwa ao wadave amba nop garewa anega wadiamon,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Ayop Agiripa, Diu nagirewa enu yawanek wane menan endi ne garewa namugap nop wapena menan aton baware anuivin.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Aton anuivin iwa Diu nagirewa gutut nuga amba notatae nuga ge asigigap. Ap menan nona ge yaemantu anupen menan mupewa inagap waivin.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Ne orup otu waingena, ge guegue nega inan taingina ameme Diu nagirewa asik tane. Ne at Isurero pa Ierusalem den yonan ingina ame den asigimup.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Mu wam nonongataet asik di tanegene menan guturana mame wat anupi di wain go uon, ne oare. Ne Parisi nagirewa dugup muga apanewa da. Nu Parisi nagirewa iup kaimakaet waraton taintoni nagirewa, iup da ya topaiseton.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Go endi anu dao negawa ame God omayan bae nugawa inamup agi wa agiat mumeni menan enu yawanegene waiwanum.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Nu omayan bae nugawa, dugup i nagirewa, aonagaet pusinawan dere, wataget agi mame menan God inap ayamat tamanagaet mum woup wa taragasiwanumun. O ayop aigapewa, ne anu dao mame menan Diu nagirewa enu yawanegene waiwanum.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 E da da iwa dimen God borit wapi nagirewa wap sia inak muse yon wanumopi ame e anu waramasiwanin?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Ne den, Iesu, at Nasaret apanewa waenapan megawa watanamopen menan anun.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ap menan, ne pa Ierusalem gapan ap anega tan. Amba Diu pirisi bawarewa amun nenane gapan ne Iesu waenapan mega aruga gwat noke semon, amba wam ame wanene tamon amba borit wapen diamone, ame ne den umap wan.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Wam aruga gapan opata waine paewa gwanap tau ge tau angen, mu itan muningina. Mu anu tumat muga Iesu inap ae vepen menan ap anega taingina. Mu inamup uguna gangan naiwandini menan sewa da da at wandap angen, wa koeragam mumingin.” Pol ap anega wan.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Pol sia anega wan, “Ap wa koeragam mumapen ingina gapan, wam da pirisi bawarewa, at Damaskas Iesu anu tumasine nagirewa wa koeragam mumapen menan amun nenan, amba watu enanegene.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ayop nuga aigapewa Agiripa, ne neginaet angingina, wam ianupe wariwandini gapan, ganat baware da kimani vise gamunap enun yawan, wam ganasewa otu koentu, go ganat ame baware iragen, ame tanam angena nagirewa den enunen.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Nu iragi piupa geanetoni amba ne inanap nop da ian Iburu nop muga gapan, anega dianegen, ‘Sol, Sol, dimen ta koeragam nimanegingi? Ap taingawa, man kao i apane gaura ni benop toin ame vek anuni ap mini gek ingane vek anuingi.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Boge ne singui anega wan, ‘Ayop, ge da?’ Me gare anega wan, ‘Ne Iesu, ta koeragam nimanegiana apanewa.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Go endi pusigap ao yon. Ne inagap venat nigasena iwa ne om enugen ame ge nao nega ayamase tapen menan. Ge endi yawanegeana oisewa amba evi amba dim da wa ewagepena oisewa waenapan wadiamopen menan om enugen.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Isurero nagirewa ge ian ugupe nagirewa inamup watu enagivin go mu toguragepen tapi ame ne ta warit gimagain.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Yamamu boraseni nagirewa inamup age amba mum sisip gwanap wat entanamo, mu ganat gapan tauapen. Seitan aroewa gapan wanumuine nagirewa wat entanamo God inap tauapen. Ap gapan mu anu tumat nimanegepiwa, God mu koewa muga anu ae veta amba aro muga muneta. Aro ame God om enumoni anu tumat nagirewa den wanumopen menan.’ Iesu ap anega dianegen.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Ayop Agiripa, ap menan ne kiman paua mega, Damaskas neginewa gapan, yawana, ame ae ya vean, itap atap ya tan.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Menan ne God inap wat entane, koewa muga tane ame vetavet ta anu tamanamepen oisewa, namu at Damaskas amba pa Ierusalem, ame ewap at Isurero iragi, amba ian ugupe at muga wanumuine nagirewa den nop ame wadiamona.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ap wadiamuingina menan Ierusalem God Paewa gapan waingena Diu nagirewa waranegen toguranegepen tane.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Go ne God wat agoat nimanek wandin gapan ongingin endi mame tauan namuyap yonivin wagup ontotua amba bawarewa ame gine daiton oit wadiaivin. Wataget God noa waiwanumune nagirewa, apan Mosis den, dim da evi tauepi noa wane ame gine daiton wadiaivin.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Mu nop manega wane, ame God om enuni apane Keriso watu enepi, anu tanep borit wane nagire yaumakamup namu inakae sia yon wandeta. Ap yon wandepi nu Diu amba Diu uoni ugupe nagirewa den God ganat mega gapan wat inakam nimanini noa wadianeta.” Pol ap anega wan.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Pol nop ma waiwandini gapan ayop Pestas kaimakaet anega wan, “Pol ge bumbam taingi! Ge anut baware waraan ame gapan bumbam taingi!”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Go Pol gare anega wan, “Ayop nuga aigapewa, ne bumbam ya taivin. Nop dim da waingina ame yaunewa den men tavewa di waivin.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Ayop Agiripa! Nop mame wadiaingina iravi ge asigigap ap menan inagap aroga di waivin. Dim dim iravi venaseni ge anu kakayasean, iwa karaua ya tainton.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Ayop nuga Agiripa, wataget God noa waiwanumune nagirewa anu tumat mumingi go? Ne asik tagen ame watageta noa waiwanumune nagirewa ok seane ame anu tumasingi.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Boge Ayop Agiripa Pol anega wadien, “Ge anuingiana wam koni otu ma gapan wababayan nimanege amba Kuristian tat anuingi go?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Pol gare anega wan, “Wam bobou o nononga, ne God inap mup wapen ame ge gegenat uon go iragi da da endi nona anuiana nagirewa den, ame ne umanap Kuristian tat anuivin. Go nanina damik kaimake dena gapan panane umap e ya waniet anuivin.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Nop ame wani boge Ayop Agiripa, waenewa Bonis den, amba at i apane ge da da tanam wanumone nagirewa yonan amone.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Mu pa gwane ame ae veane amba nop gare gare anega wane, “Apan ma top boe boe o gwat noke barae barae koewa ap mini da ya tan.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Amba ayop Agiripa Pestas inap anega wan, “Apan ma Ayop bawarewa nuga Sisa wanene tapen menan ya wapo, me wat vetapo tau aepo.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.