Atos 26
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB
1 Ayop Agiripa Pol anega dien, “Umap, genan nop gega gek di wa.” Ap menan Pol naniwa ao wadave amba nop garewa anega wadiamon,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Ayop Agiripa, Diu nagirewa enu yawanek wane menan endi ne garewa namugap nop wapena menan aton baware anuivin.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Aton anuivin iwa Diu nagirewa gutut nuga amba notatae nuga ge asigigap. Ap menan nona ge yaemantu anupen menan mupewa inagap waivin.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Ne orup otu waingena, ge guegue nega inan taingina ameme Diu nagirewa asik tane. Ne at Isurero pa Ierusalem den yonan ingina ame den asigimup.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Mu wam nonongataet asik di tanegene menan guturana mame wat anupi di wain go uon, ne oare. Ne Parisi nagirewa dugup muga apanewa da. Nu Parisi nagirewa iup kaimakaet waraton taintoni nagirewa, iup da ya topaiseton.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Go endi anu dao negawa ame God omayan bae nugawa inamup agi wa agiat mumeni menan enu yawanegene waiwanum.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Nu omayan bae nugawa, dugup i nagirewa, aonagaet pusinawan dere, wataget agi mame menan God inap ayamat tamanagaet mum woup wa taragasiwanumun. O ayop aigapewa, ne anu dao mame menan Diu nagirewa enu yawanegene waiwanum.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 E da da iwa dimen God borit wapi nagirewa wap sia inak muse yon wanumopi ame e anu waramasiwanin?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ne den, Iesu, at Nasaret apanewa waenapan megawa watanamopen menan anun.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Ap menan, ne pa Ierusalem gapan ap anega tan. Amba Diu pirisi bawarewa amun nenane gapan ne Iesu waenapan mega aruga gwat noke semon, amba wam ame wanene tamon amba borit wapen diamone, ame ne den umap wan.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Wam aruga gapan opata waine paewa gwanap tau ge tau angen, mu itan muningina. Mu anu tumat muga Iesu inap ae vepen menan ap anega taingina. Mu inamup uguna gangan naiwandini menan sewa da da at wandap angen, wa koeragam mumingin.” Pol ap anega wan.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Pol sia anega wan, “Ap wa koeragam mumapen ingina gapan, wam da pirisi bawarewa, at Damaskas Iesu anu tumasine nagirewa wa koeragam mumapen menan amun nenan, amba watu enanegene.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Ayop nuga aigapewa Agiripa, ne neginaet angingina, wam ianupe wariwandini gapan, ganat baware da kimani vise gamunap enun yawan, wam ganasewa otu koentu, go ganat ame baware iragen, ame tanam angena nagirewa den enunen.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Nu iragi piupa geanetoni amba ne inanap nop da ian Iburu nop muga gapan, anega dianegen, ‘Sol, Sol, dimen ta koeragam nimanegingi? Ap taingawa, man kao i apane gaura ni benop toin ame vek anuni ap mini gek ingane vek anuingi.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Boge ne singui anega wan, ‘Ayop, ge da?’ Me gare anega wan, ‘Ne Iesu, ta koeragam nimanegiana apanewa.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Go endi pusigap ao yon. Ne inagap venat nigasena iwa ne om enugen ame ge nao nega ayamase tapen menan. Ge endi yawanegeana oisewa amba evi amba dim da wa ewagepena oisewa waenapan wadiamopen menan om enugen.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Isurero nagirewa ge ian ugupe nagirewa inamup watu enagivin go mu toguragepen tapi ame ne ta warit gimagain.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Yamamu boraseni nagirewa inamup age amba mum sisip gwanap wat entanamo, mu ganat gapan tauapen. Seitan aroewa gapan wanumuine nagirewa wat entanamo God inap tauapen. Ap gapan mu anu tumat nimanegepiwa, God mu koewa muga anu ae veta amba aro muga muneta. Aro ame God om enumoni anu tumat nagirewa den wanumopen menan.’ Iesu ap anega dianegen.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Ayop Agiripa, ap menan ne kiman paua mega, Damaskas neginewa gapan, yawana, ame ae ya vean, itap atap ya tan.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Menan ne God inap wat entane, koewa muga tane ame vetavet ta anu tamanamepen oisewa, namu at Damaskas amba pa Ierusalem, ame ewap at Isurero iragi, amba ian ugupe at muga wanumuine nagirewa den nop ame wadiamona.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ap wadiamuingina menan Ierusalem God Paewa gapan waingena Diu nagirewa waranegen toguranegepen tane.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Go ne God wat agoat nimanek wandin gapan ongingin endi mame tauan namuyap yonivin wagup ontotua amba bawarewa ame gine daiton oit wadiaivin. Wataget God noa waiwanumune nagirewa, apan Mosis den, dim da evi tauepi noa wane ame gine daiton wadiaivin.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Mu nop manega wane, ame God om enuni apane Keriso watu enepi, anu tanep borit wane nagire yaumakamup namu inakae sia yon wandeta. Ap yon wandepi nu Diu amba Diu uoni ugupe nagirewa den God ganat mega gapan wat inakam nimanini noa wadianeta.” Pol ap anega wan.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Pol nop ma waiwandini gapan ayop Pestas kaimakaet anega wan, “Pol ge bumbam taingi! Ge anut baware waraan ame gapan bumbam taingi!”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Go Pol gare anega wan, “Ayop nuga aigapewa, ne bumbam ya taivin. Nop dim da waingina ame yaunewa den men tavewa di waivin.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Ayop Agiripa! Nop mame wadiaingina iravi ge asigigap ap menan inagap aroga di waivin. Dim dim iravi venaseni ge anu kakayasean, iwa karaua ya tainton.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ayop nuga Agiripa, wataget God noa waiwanumune nagirewa anu tumat mumingi go? Ne asik tagen ame watageta noa waiwanumune nagirewa ok seane ame anu tumasingi.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Boge Ayop Agiripa Pol anega wadien, “Ge anuingiana wam koni otu ma gapan wababayan nimanege amba Kuristian tat anuingi go?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Pol gare anega wan, “Wam bobou o nononga, ne God inap mup wapen ame ge gegenat uon go iragi da da endi nona anuiana nagirewa den, ame ne umanap Kuristian tat anuivin. Go nanina damik kaimake dena gapan panane umap e ya waniet anuivin.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Nop ame wani boge Ayop Agiripa, waenewa Bonis den, amba at i apane ge da da tanam wanumone nagirewa yonan amone.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Mu pa gwane ame ae veane amba nop gare gare anega wane, “Apan ma top boe boe o gwat noke barae barae koewa ap mini da ya tan.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Amba ayop Agiripa Pestas inap anega wan, “Apan ma Ayop bawarewa nuga Sisa wanene tapen menan ya wapo, me wat vetapo tau aepo.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.