Atos 26

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayop Agiripa Pol anega dien, “Umap, genan nop gega gek di wa.” Ap menan Pol naniwa ao wadave amba nop garewa anega wadiamon,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Ayop Agiripa, Diu nagirewa enu yawanek wane menan endi ne garewa namugap nop wapena menan aton baware anuivin.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Aton anuivin iwa Diu nagirewa gutut nuga amba notatae nuga ge asigigap. Ap menan nona ge yaemantu anupen menan mupewa inagap waivin.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Ne orup otu waingena, ge guegue nega inan taingina ameme Diu nagirewa asik tane. Ne at Isurero pa Ierusalem den yonan ingina ame den asigimup.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Mu wam nonongataet asik di tanegene menan guturana mame wat anupi di wain go uon, ne oare. Ne Parisi nagirewa dugup muga apanewa da. Nu Parisi nagirewa iup kaimakaet waraton taintoni nagirewa, iup da ya topaiseton.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Go endi anu dao negawa ame God omayan bae nugawa inamup agi wa agiat mumeni menan enu yawanegene waiwanum.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Nu omayan bae nugawa, dugup i nagirewa, aonagaet pusinawan dere, wataget agi mame menan God inap ayamat tamanagaet mum woup wa taragasiwanumun. O ayop aigapewa, ne anu dao mame menan Diu nagirewa enu yawanegene waiwanum.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 E da da iwa dimen God borit wapi nagirewa wap sia inak muse yon wanumopi ame e anu waramasiwanin?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ne den, Iesu, at Nasaret apanewa waenapan megawa watanamopen menan anun.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Ap menan, ne pa Ierusalem gapan ap anega tan. Amba Diu pirisi bawarewa amun nenane gapan ne Iesu waenapan mega aruga gwat noke semon, amba wam ame wanene tamon amba borit wapen diamone, ame ne den umap wan.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Wam aruga gapan opata waine paewa gwanap tau ge tau angen, mu itan muningina. Mu anu tumat muga Iesu inap ae vepen menan ap anega taingina. Mu inamup uguna gangan naiwandini menan sewa da da at wandap angen, wa koeragam mumingin.” Pol ap anega wan.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Pol sia anega wan, “Ap wa koeragam mumapen ingina gapan, wam da pirisi bawarewa, at Damaskas Iesu anu tumasine nagirewa wa koeragam mumapen menan amun nenan, amba watu enanegene.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Ayop nuga aigapewa Agiripa, ne neginaet angingina, wam ianupe wariwandini gapan, ganat baware da kimani vise gamunap enun yawan, wam ganasewa otu koentu, go ganat ame baware iragen, ame tanam angena nagirewa den enunen.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Nu iragi piupa geanetoni amba ne inanap nop da ian Iburu nop muga gapan, anega dianegen, ‘Sol, Sol, dimen ta koeragam nimanegingi? Ap taingawa, man kao i apane gaura ni benop toin ame vek anuni ap mini gek ingane vek anuingi.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Boge ne singui anega wan, ‘Ayop, ge da?’ Me gare anega wan, ‘Ne Iesu, ta koeragam nimanegiana apanewa.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Go endi pusigap ao yon. Ne inagap venat nigasena iwa ne om enugen ame ge nao nega ayamase tapen menan. Ge endi yawanegeana oisewa amba evi amba dim da wa ewagepena oisewa waenapan wadiamopen menan om enugen.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Isurero nagirewa ge ian ugupe nagirewa inamup watu enagivin go mu toguragepen tapi ame ne ta warit gimagain.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Yamamu boraseni nagirewa inamup age amba mum sisip gwanap wat entanamo, mu ganat gapan tauapen. Seitan aroewa gapan wanumuine nagirewa wat entanamo God inap tauapen. Ap gapan mu anu tumat nimanegepiwa, God mu koewa muga anu ae veta amba aro muga muneta. Aro ame God om enumoni anu tumat nagirewa den wanumopen menan.’ Iesu ap anega dianegen.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Ayop Agiripa, ap menan ne kiman paua mega, Damaskas neginewa gapan, yawana, ame ae ya vean, itap atap ya tan.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Menan ne God inap wat entane, koewa muga tane ame vetavet ta anu tamanamepen oisewa, namu at Damaskas amba pa Ierusalem, ame ewap at Isurero iragi, amba ian ugupe at muga wanumuine nagirewa den nop ame wadiamona.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Ap wadiamuingina menan Ierusalem God Paewa gapan waingena Diu nagirewa waranegen toguranegepen tane.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Go ne God wat agoat nimanek wandin gapan ongingin endi mame tauan namuyap yonivin wagup ontotua amba bawarewa ame gine daiton oit wadiaivin. Wataget God noa waiwanumune nagirewa, apan Mosis den, dim da evi tauepi noa wane ame gine daiton wadiaivin.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Mu nop manega wane, ame God om enuni apane Keriso watu enepi, anu tanep borit wane nagire yaumakamup namu inakae sia yon wandeta. Ap yon wandepi nu Diu amba Diu uoni ugupe nagirewa den God ganat mega gapan wat inakam nimanini noa wadianeta.” Pol ap anega wan.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Pol nop ma waiwandini gapan ayop Pestas kaimakaet anega wan, “Pol ge bumbam taingi! Ge anut baware waraan ame gapan bumbam taingi!”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Go Pol gare anega wan, “Ayop nuga aigapewa, ne bumbam ya taivin. Nop dim da waingina ame yaunewa den men tavewa di waivin.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Ayop Agiripa! Nop mame wadiaingina iravi ge asigigap ap menan inagap aroga di waivin. Dim dim iravi venaseni ge anu kakayasean, iwa karaua ya tainton.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Ayop nuga Agiripa, wataget God noa waiwanumune nagirewa anu tumat mumingi go? Ne asik tagen ame watageta noa waiwanumune nagirewa ok seane ame anu tumasingi.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Boge Ayop Agiripa Pol anega wadien, “Ge anuingiana wam koni otu ma gapan wababayan nimanege amba Kuristian tat anuingi go?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Pol gare anega wan, “Wam bobou o nononga, ne God inap mup wapen ame ge gegenat uon go iragi da da endi nona anuiana nagirewa den, ame ne umanap Kuristian tat anuivin. Go nanina damik kaimake dena gapan panane umap e ya waniet anuivin.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Nop ame wani boge Ayop Agiripa, waenewa Bonis den, amba at i apane ge da da tanam wanumone nagirewa yonan amone.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Mu pa gwane ame ae veane amba nop gare gare anega wane, “Apan ma top boe boe o gwat noke barae barae koewa ap mini da ya tan.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Amba ayop Agiripa Pestas inap anega wan, “Apan ma Ayop bawarewa nuga Sisa wanene tapen menan ya wapo, me wat vetapo tau aepo.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.