Atos 25
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Apan Pestas, Pilik uewa wareni gapan, wam yampo ewap, pa Sisaria ae ve amba pa Ierusalem dot aen.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Ap mepe, pirisi baware nagirewa amba Diu namu yoyo nagirewa, Pol enu yawa wapen nopewa apan Pestas inap kaimakaet mup anega wane, “Ayop nugawa, nunan anu,
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Pol at Ierusalem watu en.” Ap anega wane, iwa Pol nauase wanumo togurep boet anun.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Apan Pestas gare anega wan, “Pol at Sisaria gapan wat nasep wandep, amba wam konitu amba ne at ame sia angepen taivin.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Ap menan dima ega apane wai upi ne den tanamo angep amba apan Pol ap mepe me koewa tan go uon singui wayavep.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Ayop Pestas wam nani yamu nani yamu yampo o wam aonagaet tanamo wandeni ewap me pa Sisaria vit aen. Sisaria taueni inane woup seni ame wanene paewa unuk ae ayop watat mega gagap paina ae wande, amba Pol wat nau onamo me namup tauapen wan.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Wam ame Pol taueni, Diu nagirewa da da pa Ierusalem gapan vit onamone ame mu Pol enpanan yonan nop kaimake den me enu yawan wane, go nop muga tavewa uon.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Boge Pol nop garewa anega wadiamon, “Ne koewa dim da ya tan den Diu nagire iup muga da ya topaitan, o God Paewa gapan dim da ya wa koeragamen amba ayop nuga Sisa inap den ne koerage da ya wan.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Go Pestas Diu nagirewa aton munep mek yaua ao warapen menan Pol singui anega wayaven, “Ge imugap, pa Ierusalem dot age amba namunap ap mepe yona, ne wanene taget anuingi go?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Pol gare anega wan, “Endi ne ayop Sisa wanene mega arige gapan di wanik angin, menan iwa dimen Ierusalem angain? Ne Diu nagire inamup koewa da ya tan, ge gek ingane asigigap di taan.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Ne iup paina yamasepo o koerage bonigasepen menan tapo ne tap ya tau anget anupo. Go enu yawanek wane tavewa uon menan waenapan da nanimu gwanap ya bat nimanegain. Ap menan ayop Sisa megenat wanene tanegepen waivin.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Pesta kansoro mega nagire tanamo wawa mutane ewap, anega wadien, “Ge ayop Sisa inap aget waan menan ayop Sisa inap di watu enagain.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Wam da amba ayop Agiripa, waenewa Bonis dere, apan Pestas pa Sisaria erewa taueni menan gaun aton wanapen menan tauane.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Daio wam animpo mini wanumone, amba apan Pestas, Pol oit mega ayop Agiripa manega wadien, “Apan da mapa Pilik gwat nokap ae ve aen.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Wam ame ne pa Ierusalem angena, ian Diu nagirewa, pirisi muga bawarewa amba dima waine nagirewa, Pol enu yawan wane, ame ne itan wanapen menan wayawanegen.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Go ne gare manega wadiamona, ameme nu Rom nagirewa guegue nuga manega, apan da koerage tani menan enu yawapen anuta, namu koewa tani apanewa amba enu yawan waiwanumune nagirewa den, at daiton wanumo mu gare gare nop wap iwa me koewa tani oisewa mek wa tamanamepen menan arok wanat amba wanene nagirewa nanimup barait. Nu wanene nuga guegue ap anega.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Ap menan, wam ame mu ne tautananek mapa tauane, ame ne wanene wamewa ya wakauman go inan woup seni gapan menawaet wanene watat mega gapan ae waingen Pol wat onamot diamon.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Enu yawan waiwanumune nagirewa ao yonan nop wane. Mu enu yawan wane menan ne anuna koewa baware tap gapan enu yave waiwanumat anun, go uon.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Garewa, muk aopan anune menan gare gare notatae waiwanumun. Amba Iesu boeni oisewa wane, go Pol Iesu inakae sia yon wandet wan.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ne inak ap mini ne oare. Menan ne singui Pol anega wayawan, ‘Ge pa Ierusalem dot age ap mepe ne wanene tagepen anuingi go?’
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Go Pol tanda wan. Mapa gwat nop wandet anun amba ayop baware nuga Sisa wanene mega wa kakayaset wan. Ap menan ne ita nagirewa me wat nat kwayup tapen menan diamon, evi amba ayop nuga Sisa inap watu enain.” Apan Pestas ap anega wadien.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Boge ayop Agiripa apan Pestas anega dien, “Ne anuingina, apan ma nop wapi nek anut anuivin.” Pestas gare wan, “E, umap, iman amba nop mega wapi anui.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Inane woup sen, ayop Agiripa waene Bonis dere ayop wanupewa tambu enan, guegue muga yaemantu gwen gwen mutan onam wanumun, iam iam paewa tauan. Ita yamewa nagire amba namu yoyo nagirewa den tanam tauan. Apan Pestas wani menan Pol wat onamon.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Pestas anega wan, “Ayop nuga Agiripa, waenapan mapa tauayana nagirewa den, wapena anun, apan ma yaviwaniana Diu nagire mapa pa Sisaria amba pa Ierusalem gapan den me tandayasiwanumun. Amba senao wan anega waiwanumun, ‘Me boep, me boep!’
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Bop tata iupewa da ya topaiseni menan amba me ayop baware nuga Sisa wanene tat wani menan, ne at Rom watu enain.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Go iwa koewa mega da tani ne oare menan bawarewa nuga Sisa inap ok anenen enuin? ap menan e iragi namuyap wat ongen. Go ayop nega Agiripa ge namugap iragen wat ongen. Anse, nop oit mega anune ne anenen ok seapena anuin go?
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Iwa ne gwat noke apanewa ayop nuga bawarewa inap union watu enapena go koewa tani ogewa ya seapena ap me koerage.” Pesta ap anega wan.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.