Atos 25

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Apan Pestas, Pilik uewa wareni gapan, wam yampo ewap, pa Sisaria ae ve amba pa Ierusalem dot aen.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ap mepe, pirisi baware nagirewa amba Diu namu yoyo nagirewa, Pol enu yawa wapen nopewa apan Pestas inap kaimakaet mup anega wane, “Ayop nugawa, nunan anu,
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Pol at Ierusalem watu en.” Ap anega wane, iwa Pol nauase wanumo togurep boet anun.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Apan Pestas gare anega wan, “Pol at Sisaria gapan wat nasep wandep, amba wam konitu amba ne at ame sia angepen taivin.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Ap menan dima ega apane wai upi ne den tanamo angep amba apan Pol ap mepe me koewa tan go uon singui wayavep.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Ayop Pestas wam nani yamu nani yamu yampo o wam aonagaet tanamo wandeni ewap me pa Sisaria vit aen. Sisaria taueni inane woup seni ame wanene paewa unuk ae ayop watat mega gagap paina ae wande, amba Pol wat nau onamo me namup tauapen wan.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Wam ame Pol taueni, Diu nagirewa da da pa Ierusalem gapan vit onamone ame mu Pol enpanan yonan nop kaimake den me enu yawan wane, go nop muga tavewa uon.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Boge Pol nop garewa anega wadiamon, “Ne koewa dim da ya tan den Diu nagire iup muga da ya topaitan, o God Paewa gapan dim da ya wa koeragamen amba ayop nuga Sisa inap den ne koerage da ya wan.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Go Pestas Diu nagirewa aton munep mek yaua ao warapen menan Pol singui anega wayaven, “Ge imugap, pa Ierusalem dot age amba namunap ap mepe yona, ne wanene taget anuingi go?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Pol gare anega wan, “Endi ne ayop Sisa wanene mega arige gapan di wanik angin, menan iwa dimen Ierusalem angain? Ne Diu nagire inamup koewa da ya tan, ge gek ingane asigigap di taan.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Ne iup paina yamasepo o koerage bonigasepen menan tapo ne tap ya tau anget anupo. Go enu yawanek wane tavewa uon menan waenapan da nanimu gwanap ya bat nimanegain. Ap menan ayop Sisa megenat wanene tanegepen waivin.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Pesta kansoro mega nagire tanamo wawa mutane ewap, anega wadien, “Ge ayop Sisa inap aget waan menan ayop Sisa inap di watu enagain.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Wam da amba ayop Agiripa, waenewa Bonis dere, apan Pestas pa Sisaria erewa taueni menan gaun aton wanapen menan tauane.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Daio wam animpo mini wanumone, amba apan Pestas, Pol oit mega ayop Agiripa manega wadien, “Apan da mapa Pilik gwat nokap ae ve aen.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Wam ame ne pa Ierusalem angena, ian Diu nagirewa, pirisi muga bawarewa amba dima waine nagirewa, Pol enu yawan wane, ame ne itan wanapen menan wayawanegen.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Go ne gare manega wadiamona, ameme nu Rom nagirewa guegue nuga manega, apan da koerage tani menan enu yawapen anuta, namu koewa tani apanewa amba enu yawan waiwanumune nagirewa den, at daiton wanumo mu gare gare nop wap iwa me koewa tani oisewa mek wa tamanamepen menan arok wanat amba wanene nagirewa nanimup barait. Nu wanene nuga guegue ap anega.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ap menan, wam ame mu ne tautananek mapa tauane, ame ne wanene wamewa ya wakauman go inan woup seni gapan menawaet wanene watat mega gapan ae waingen Pol wat onamot diamon.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Enu yawan waiwanumune nagirewa ao yonan nop wane. Mu enu yawan wane menan ne anuna koewa baware tap gapan enu yave waiwanumat anun, go uon.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Garewa, muk aopan anune menan gare gare notatae waiwanumun. Amba Iesu boeni oisewa wane, go Pol Iesu inakae sia yon wandet wan.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ne inak ap mini ne oare. Menan ne singui Pol anega wayawan, ‘Ge pa Ierusalem dot age ap mepe ne wanene tagepen anuingi go?’
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Go Pol tanda wan. Mapa gwat nop wandet anun amba ayop baware nuga Sisa wanene mega wa kakayaset wan. Ap menan ne ita nagirewa me wat nat kwayup tapen menan diamon, evi amba ayop nuga Sisa inap watu enain.” Apan Pestas ap anega wadien.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Boge ayop Agiripa apan Pestas anega dien, “Ne anuingina, apan ma nop wapi nek anut anuivin.” Pestas gare wan, “E, umap, iman amba nop mega wapi anui.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Inane woup sen, ayop Agiripa waene Bonis dere ayop wanupewa tambu enan, guegue muga yaemantu gwen gwen mutan onam wanumun, iam iam paewa tauan. Ita yamewa nagire amba namu yoyo nagirewa den tanam tauan. Apan Pestas wani menan Pol wat onamon.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Pestas anega wan, “Ayop nuga Agiripa, waenapan mapa tauayana nagirewa den, wapena anun, apan ma yaviwaniana Diu nagire mapa pa Sisaria amba pa Ierusalem gapan den me tandayasiwanumun. Amba senao wan anega waiwanumun, ‘Me boep, me boep!’
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Bop tata iupewa da ya topaiseni menan amba me ayop baware nuga Sisa wanene tat wani menan, ne at Rom watu enain.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Go iwa koewa mega da tani ne oare menan bawarewa nuga Sisa inap ok anenen enuin? ap menan e iragi namuyap wat ongen. Go ayop nega Agiripa ge namugap iragen wat ongen. Anse, nop oit mega anune ne anenen ok seapena anuin go?
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Iwa ne gwat noke apanewa ayop nuga bawarewa inap union watu enapena go koewa tani ogewa ya seapena ap me koerage.” Pesta ap anega wan.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.