Atos 25

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Apan Pestas, Pilik uewa wareni gapan, wam yampo ewap, pa Sisaria ae ve amba pa Ierusalem dot aen.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Ap mepe, pirisi baware nagirewa amba Diu namu yoyo nagirewa, Pol enu yawa wapen nopewa apan Pestas inap kaimakaet mup anega wane, “Ayop nugawa, nunan anu,
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Pol at Ierusalem watu en.” Ap anega wane, iwa Pol nauase wanumo togurep boet anun.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Apan Pestas gare anega wan, “Pol at Sisaria gapan wat nasep wandep, amba wam konitu amba ne at ame sia angepen taivin.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Ap menan dima ega apane wai upi ne den tanamo angep amba apan Pol ap mepe me koewa tan go uon singui wayavep.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Ayop Pestas wam nani yamu nani yamu yampo o wam aonagaet tanamo wandeni ewap me pa Sisaria vit aen. Sisaria taueni inane woup seni ame wanene paewa unuk ae ayop watat mega gagap paina ae wande, amba Pol wat nau onamo me namup tauapen wan.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Wam ame Pol taueni, Diu nagirewa da da pa Ierusalem gapan vit onamone ame mu Pol enpanan yonan nop kaimake den me enu yawan wane, go nop muga tavewa uon.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Boge Pol nop garewa anega wadiamon, “Ne koewa dim da ya tan den Diu nagire iup muga da ya topaitan, o God Paewa gapan dim da ya wa koeragamen amba ayop nuga Sisa inap den ne koerage da ya wan.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Go Pestas Diu nagirewa aton munep mek yaua ao warapen menan Pol singui anega wayaven, “Ge imugap, pa Ierusalem dot age amba namunap ap mepe yona, ne wanene taget anuingi go?”
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Pol gare anega wan, “Endi ne ayop Sisa wanene mega arige gapan di wanik angin, menan iwa dimen Ierusalem angain? Ne Diu nagire inamup koewa da ya tan, ge gek ingane asigigap di taan.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ne iup paina yamasepo o koerage bonigasepen menan tapo ne tap ya tau anget anupo. Go enu yawanek wane tavewa uon menan waenapan da nanimu gwanap ya bat nimanegain. Ap menan ayop Sisa megenat wanene tanegepen waivin.”
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Pesta kansoro mega nagire tanamo wawa mutane ewap, anega wadien, “Ge ayop Sisa inap aget waan menan ayop Sisa inap di watu enagain.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Wam da amba ayop Agiripa, waenewa Bonis dere, apan Pestas pa Sisaria erewa taueni menan gaun aton wanapen menan tauane.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Daio wam animpo mini wanumone, amba apan Pestas, Pol oit mega ayop Agiripa manega wadien, “Apan da mapa Pilik gwat nokap ae ve aen.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Wam ame ne pa Ierusalem angena, ian Diu nagirewa, pirisi muga bawarewa amba dima waine nagirewa, Pol enu yawan wane, ame ne itan wanapen menan wayawanegen.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Go ne gare manega wadiamona, ameme nu Rom nagirewa guegue nuga manega, apan da koerage tani menan enu yawapen anuta, namu koewa tani apanewa amba enu yawan waiwanumune nagirewa den, at daiton wanumo mu gare gare nop wap iwa me koewa tani oisewa mek wa tamanamepen menan arok wanat amba wanene nagirewa nanimup barait. Nu wanene nuga guegue ap anega.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ap menan, wam ame mu ne tautananek mapa tauane, ame ne wanene wamewa ya wakauman go inan woup seni gapan menawaet wanene watat mega gapan ae waingen Pol wat onamot diamon.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Enu yawan waiwanumune nagirewa ao yonan nop wane. Mu enu yawan wane menan ne anuna koewa baware tap gapan enu yave waiwanumat anun, go uon.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Garewa, muk aopan anune menan gare gare notatae waiwanumun. Amba Iesu boeni oisewa wane, go Pol Iesu inakae sia yon wandet wan.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Ne inak ap mini ne oare. Menan ne singui Pol anega wayawan, ‘Ge pa Ierusalem dot age ap mepe ne wanene tagepen anuingi go?’
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Go Pol tanda wan. Mapa gwat nop wandet anun amba ayop baware nuga Sisa wanene mega wa kakayaset wan. Ap menan ne ita nagirewa me wat nat kwayup tapen menan diamon, evi amba ayop nuga Sisa inap watu enain.” Apan Pestas ap anega wadien.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Boge ayop Agiripa apan Pestas anega dien, “Ne anuingina, apan ma nop wapi nek anut anuivin.” Pestas gare wan, “E, umap, iman amba nop mega wapi anui.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Inane woup sen, ayop Agiripa waene Bonis dere ayop wanupewa tambu enan, guegue muga yaemantu gwen gwen mutan onam wanumun, iam iam paewa tauan. Ita yamewa nagire amba namu yoyo nagirewa den tanam tauan. Apan Pestas wani menan Pol wat onamon.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Pestas anega wan, “Ayop nuga Agiripa, waenapan mapa tauayana nagirewa den, wapena anun, apan ma yaviwaniana Diu nagire mapa pa Sisaria amba pa Ierusalem gapan den me tandayasiwanumun. Amba senao wan anega waiwanumun, ‘Me boep, me boep!’
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Bop tata iupewa da ya topaiseni menan amba me ayop baware nuga Sisa wanene tat wani menan, ne at Rom watu enain.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Go iwa koewa mega da tani ne oare menan bawarewa nuga Sisa inap ok anenen enuin? ap menan e iragi namuyap wat ongen. Go ayop nega Agiripa ge namugap iragen wat ongen. Anse, nop oit mega anune ne anenen ok seapena anuin go?
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Iwa ne gwat noke apanewa ayop nuga bawarewa inap union watu enapena go koewa tani ogewa ya seapena ap me koerage.” Pesta ap anega wan.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.