Atos 25

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apan Pestas, Pilik uewa wareni gapan, wam yampo ewap, pa Sisaria ae ve amba pa Ierusalem dot aen.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Ap mepe, pirisi baware nagirewa amba Diu namu yoyo nagirewa, Pol enu yawa wapen nopewa apan Pestas inap kaimakaet mup anega wane, “Ayop nugawa, nunan anu,
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Pol at Ierusalem watu en.” Ap anega wane, iwa Pol nauase wanumo togurep boet anun.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Apan Pestas gare anega wan, “Pol at Sisaria gapan wat nasep wandep, amba wam konitu amba ne at ame sia angepen taivin.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Ap menan dima ega apane wai upi ne den tanamo angep amba apan Pol ap mepe me koewa tan go uon singui wayavep.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ayop Pestas wam nani yamu nani yamu yampo o wam aonagaet tanamo wandeni ewap me pa Sisaria vit aen. Sisaria taueni inane woup seni ame wanene paewa unuk ae ayop watat mega gagap paina ae wande, amba Pol wat nau onamo me namup tauapen wan.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Wam ame Pol taueni, Diu nagirewa da da pa Ierusalem gapan vit onamone ame mu Pol enpanan yonan nop kaimake den me enu yawan wane, go nop muga tavewa uon.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Boge Pol nop garewa anega wadiamon, “Ne koewa dim da ya tan den Diu nagire iup muga da ya topaitan, o God Paewa gapan dim da ya wa koeragamen amba ayop nuga Sisa inap den ne koerage da ya wan.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Go Pestas Diu nagirewa aton munep mek yaua ao warapen menan Pol singui anega wayaven, “Ge imugap, pa Ierusalem dot age amba namunap ap mepe yona, ne wanene taget anuingi go?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pol gare anega wan, “Endi ne ayop Sisa wanene mega arige gapan di wanik angin, menan iwa dimen Ierusalem angain? Ne Diu nagire inamup koewa da ya tan, ge gek ingane asigigap di taan.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ne iup paina yamasepo o koerage bonigasepen menan tapo ne tap ya tau anget anupo. Go enu yawanek wane tavewa uon menan waenapan da nanimu gwanap ya bat nimanegain. Ap menan ayop Sisa megenat wanene tanegepen waivin.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Pesta kansoro mega nagire tanamo wawa mutane ewap, anega wadien, “Ge ayop Sisa inap aget waan menan ayop Sisa inap di watu enagain.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Wam da amba ayop Agiripa, waenewa Bonis dere, apan Pestas pa Sisaria erewa taueni menan gaun aton wanapen menan tauane.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Daio wam animpo mini wanumone, amba apan Pestas, Pol oit mega ayop Agiripa manega wadien, “Apan da mapa Pilik gwat nokap ae ve aen.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Wam ame ne pa Ierusalem angena, ian Diu nagirewa, pirisi muga bawarewa amba dima waine nagirewa, Pol enu yawan wane, ame ne itan wanapen menan wayawanegen.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Go ne gare manega wadiamona, ameme nu Rom nagirewa guegue nuga manega, apan da koerage tani menan enu yawapen anuta, namu koewa tani apanewa amba enu yawan waiwanumune nagirewa den, at daiton wanumo mu gare gare nop wap iwa me koewa tani oisewa mek wa tamanamepen menan arok wanat amba wanene nagirewa nanimup barait. Nu wanene nuga guegue ap anega.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ap menan, wam ame mu ne tautananek mapa tauane, ame ne wanene wamewa ya wakauman go inan woup seni gapan menawaet wanene watat mega gapan ae waingen Pol wat onamot diamon.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Enu yawan waiwanumune nagirewa ao yonan nop wane. Mu enu yawan wane menan ne anuna koewa baware tap gapan enu yave waiwanumat anun, go uon.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Garewa, muk aopan anune menan gare gare notatae waiwanumun. Amba Iesu boeni oisewa wane, go Pol Iesu inakae sia yon wandet wan.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Ne inak ap mini ne oare. Menan ne singui Pol anega wayawan, ‘Ge pa Ierusalem dot age ap mepe ne wanene tagepen anuingi go?’
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Go Pol tanda wan. Mapa gwat nop wandet anun amba ayop baware nuga Sisa wanene mega wa kakayaset wan. Ap menan ne ita nagirewa me wat nat kwayup tapen menan diamon, evi amba ayop nuga Sisa inap watu enain.” Apan Pestas ap anega wadien.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Boge ayop Agiripa apan Pestas anega dien, “Ne anuingina, apan ma nop wapi nek anut anuivin.” Pestas gare wan, “E, umap, iman amba nop mega wapi anui.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Inane woup sen, ayop Agiripa waene Bonis dere ayop wanupewa tambu enan, guegue muga yaemantu gwen gwen mutan onam wanumun, iam iam paewa tauan. Ita yamewa nagire amba namu yoyo nagirewa den tanam tauan. Apan Pestas wani menan Pol wat onamon.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Pestas anega wan, “Ayop nuga Agiripa, waenapan mapa tauayana nagirewa den, wapena anun, apan ma yaviwaniana Diu nagire mapa pa Sisaria amba pa Ierusalem gapan den me tandayasiwanumun. Amba senao wan anega waiwanumun, ‘Me boep, me boep!’
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Bop tata iupewa da ya topaiseni menan amba me ayop baware nuga Sisa wanene tat wani menan, ne at Rom watu enain.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Go iwa koewa mega da tani ne oare menan bawarewa nuga Sisa inap ok anenen enuin? ap menan e iragi namuyap wat ongen. Go ayop nega Agiripa ge namugap iragen wat ongen. Anse, nop oit mega anune ne anenen ok seapena anuin go?
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Iwa ne gwat noke apanewa ayop nuga bawarewa inap union watu enapena go koewa tani ogewa ya seapena ap me koerage.” Pesta ap anega wan.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.