Atos 24

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wam nani yamunaet uon tani ewap, pirisi bawarewa aigamupewa, yaua Ananayas, amba dima waine nagirewa upi, tanamo pa Sisaria vit amon. Mu wanene noa tamanamini apanewa, yaua Totalas, den amone. Pa Sisaria tauane amba ayop Pilik namup yonane, apan Pol koewa taini oisewa wap anupen menan.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Wam ame Pol vene wane pa gwanap unuk aeni gapan apan Totalas Pol koewa tani oisewa ere anega wan, “Bawarewa nugawa, apan Pilik. Nu nonup gega gauarap aton nonongataet di ta onaninton, nunan anuana menan nu koewa nuga aruga wat tamanam nimanean.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Ap taingiana menan nu pot pot atonuga den gaun baware inagap anuivin.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Go wam gega ya wakaumat anuivin menan baguga inanup anu ame nop nuga otu mame ge anupen menan nu mup inagap waivin.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Apan Pol mam, me koerage iragen yawaton. At at iragi amba Diu nagirewa den anan tapen menan nanam mumiwandin. Me anu tumat dugupewa, yaua Neserinis, God inap ebo aopan anuine apanewa da.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Apan Pol mame, Ierusalem gapan God Paewa wa koeamet wani menan nu waraton.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Iup nuga gapan wanene tat anuton go ita yamewa apan Laisias taue kaimakaet naninup wasean aen.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Sia enu yawat wat anutoni namugap yonapen dianen. Ge Pol singui wayawawa dim dim iravi enu yawat watoni oisewa wadiagep anui.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Totalas Pol ap anega digureni gapan, Diu nagirewa den anega wan, “E, nop mega tavewa di waiwan.”
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Ayop Pilik, Pol me inap nop wapen menan nani piru tan. Pol gare anega wadien, “Nu anuivin ge en arugataet at nuga gapan wanene taingiana menan namugap yonan, nop muga garewa wadiagepen menan ne atonu den wadiagain.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Waenapan wayawamoa, ame mu wap anui, nu wam garinup aeni, wam aonagaet pusi nawan dere megenat gapan, God wa taragasepen menan Ierusalem dot angen.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 God Paewa gwanap o Diu opata waine pa gwanap o Ierusalem gapan, at ap me gapan notatae da ya waingin amba waenapan anan ya datnak mumingin.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Endi mondi enu yawanegene waiwanum go tavewa da mu ya wadiagain.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Go nop daiton gapan mu tavewa di waiwanum, ame ne Iesu anu tumat neginewa gapan God, nu omayan bae God nugawa, ne wa taragasivin. Go Iesu anu tumat neginewa ame mu aopan dian Apan Mosis iup megawa ge God noa wataget waiwanumune nagire ok seane den ne anu tumasivin.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Ne waenapan mame taine mini ne anu dao God inap taivin. Anu dao tavewa ame, waenapan kakaewa amba waenapan koewa, mu iravi borit wane evi wam uiwa gapan inak muse sia yon wanumoin.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Ap menan, ne God ge waenapan namumup bigat nigat wanik wanigepen taivin menan pot pot wa panan di ta dorivin.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Amba ne en animpo mini pa Ierusalem gapan ya waingena menan, ne yan garaet waenapan nega, Ierusalem gapan munat anuna menan wat ongen. Den man da God inap gura irat anun.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Ame gapan ne God yamap imuna woup sepen paua tan. Guegue ame taingina waenapan mame yawanegene. Ap gapan ne inanap, waenapan da ap mepe ya iame amba dim da da koewa ya taiwanumune.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Go Diu nagirewa at Eisia gapan wanumuine ap mepe den yawanegen. Tandayat nimanegene mu mapa namugap tauapo enu yawanek wapo.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Go ian ame ya tauane menan, Diu nagirewa mapa ne wataget kansoro nagirewa namumup yonan menan koewa nega da yawane endi ame wadiagep.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Go namumup yonana, nop daiton megenat kaimakaet manega wan, ‘Ame borit wane nagirewa evi inak muse sia yon wanumot anuna menan endi e wanene tanek wanin.’”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Boge, ayop Pilik, me Iesu anu tumat neginewa asigip tani menan wanene ame toborat anun, amba anega wan, “Ita yamewa yaua Laisias mapa tauepi amba ge koewa da taan go uon ame ne amba wadiagain.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Menan ita nagirewa mega ame Pol kwayupe yambuni tapen dien go ap ap otu da aet anupi me ya watanep. Pol dimen anuni evene wai taue wanep.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Wam animpo amba ayop Pilik waenewa, ame Diu waen da yaua Durusila, dere tauan. Pol menan wan taueni amba Pol Iesu Keriso inap anu tumasepi gueguewa wadiamoni mu anune.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pol inak tamanawa, ingane wat tamanam, amba wanene wam evi tauepi gueguewa ugup ugup mam waiwandini menan, ayop Pilik tap anu amba anega dien, “Endiwa menan ame umap! Ganawan ak. Ne nao nega wamewa arok da wandepi ame ne nop sia genan watu enain.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Pilik Pol gwat ninoke ae veapen menan agim make da garaet karaua wanat anuiwandini. Menan pot poraet nop dere gare gare waiwanumun, go Pol agim make da ya wanen.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 En dere uon tani, ayop Pilik nao da ugup aen. Garewa mega Posias Pestas tauen, uewa waren. Pilik Diu nagire me yaua ao warapen menan Pol gwat nokap di wandet wa ae ve aen.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.