Atos 24
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Wam nani yamunaet uon tani ewap, pirisi bawarewa aigamupewa, yaua Ananayas, amba dima waine nagirewa upi, tanamo pa Sisaria vit amon. Mu wanene noa tamanamini apanewa, yaua Totalas, den amone. Pa Sisaria tauane amba ayop Pilik namup yonane, apan Pol koewa taini oisewa wap anupen menan.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Wam ame Pol vene wane pa gwanap unuk aeni gapan apan Totalas Pol koewa tani oisewa ere anega wan, “Bawarewa nugawa, apan Pilik. Nu nonup gega gauarap aton nonongataet di ta onaninton, nunan anuana menan nu koewa nuga aruga wat tamanam nimanean.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Ap taingiana menan nu pot pot atonuga den gaun baware inagap anuivin.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Go wam gega ya wakaumat anuivin menan baguga inanup anu ame nop nuga otu mame ge anupen menan nu mup inagap waivin.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Apan Pol mam, me koerage iragen yawaton. At at iragi amba Diu nagirewa den anan tapen menan nanam mumiwandin. Me anu tumat dugupewa, yaua Neserinis, God inap ebo aopan anuine apanewa da.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Apan Pol mame, Ierusalem gapan God Paewa wa koeamet wani menan nu waraton.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Iup nuga gapan wanene tat anuton go ita yamewa apan Laisias taue kaimakaet naninup wasean aen.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Sia enu yawat wat anutoni namugap yonapen dianen. Ge Pol singui wayawawa dim dim iravi enu yawat watoni oisewa wadiagep anui.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Totalas Pol ap anega digureni gapan, Diu nagirewa den anega wan, “E, nop mega tavewa di waiwan.”
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Ayop Pilik, Pol me inap nop wapen menan nani piru tan. Pol gare anega wadien, “Nu anuivin ge en arugataet at nuga gapan wanene taingiana menan namugap yonan, nop muga garewa wadiagepen menan ne atonu den wadiagain.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Waenapan wayawamoa, ame mu wap anui, nu wam garinup aeni, wam aonagaet pusi nawan dere megenat gapan, God wa taragasepen menan Ierusalem dot angen.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 God Paewa gwanap o Diu opata waine pa gwanap o Ierusalem gapan, at ap me gapan notatae da ya waingin amba waenapan anan ya datnak mumingin.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Endi mondi enu yawanegene waiwanum go tavewa da mu ya wadiagain.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Go nop daiton gapan mu tavewa di waiwanum, ame ne Iesu anu tumat neginewa gapan God, nu omayan bae God nugawa, ne wa taragasivin. Go Iesu anu tumat neginewa ame mu aopan dian Apan Mosis iup megawa ge God noa wataget waiwanumune nagire ok seane den ne anu tumasivin.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Ne waenapan mame taine mini ne anu dao God inap taivin. Anu dao tavewa ame, waenapan kakaewa amba waenapan koewa, mu iravi borit wane evi wam uiwa gapan inak muse sia yon wanumoin.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Ap menan, ne God ge waenapan namumup bigat nigat wanik wanigepen taivin menan pot pot wa panan di ta dorivin.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Amba ne en animpo mini pa Ierusalem gapan ya waingena menan, ne yan garaet waenapan nega, Ierusalem gapan munat anuna menan wat ongen. Den man da God inap gura irat anun.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Ame gapan ne God yamap imuna woup sepen paua tan. Guegue ame taingina waenapan mame yawanegene. Ap gapan ne inanap, waenapan da ap mepe ya iame amba dim da da koewa ya taiwanumune.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Go Diu nagirewa at Eisia gapan wanumuine ap mepe den yawanegen. Tandayat nimanegene mu mapa namugap tauapo enu yawanek wapo.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Go ian ame ya tauane menan, Diu nagirewa mapa ne wataget kansoro nagirewa namumup yonan menan koewa nega da yawane endi ame wadiagep.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Go namumup yonana, nop daiton megenat kaimakaet manega wan, ‘Ame borit wane nagirewa evi inak muse sia yon wanumot anuna menan endi e wanene tanek wanin.’”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Boge, ayop Pilik, me Iesu anu tumat neginewa asigip tani menan wanene ame toborat anun, amba anega wan, “Ita yamewa yaua Laisias mapa tauepi amba ge koewa da taan go uon ame ne amba wadiagain.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Menan ita nagirewa mega ame Pol kwayupe yambuni tapen dien go ap ap otu da aet anupi me ya watanep. Pol dimen anuni evene wai taue wanep.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Wam animpo amba ayop Pilik waenewa, ame Diu waen da yaua Durusila, dere tauan. Pol menan wan taueni amba Pol Iesu Keriso inap anu tumasepi gueguewa wadiamoni mu anune.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Pol inak tamanawa, ingane wat tamanam, amba wanene wam evi tauepi gueguewa ugup ugup mam waiwandini menan, ayop Pilik tap anu amba anega dien, “Endiwa menan ame umap! Ganawan ak. Ne nao nega wamewa arok da wandepi ame ne nop sia genan watu enain.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Pilik Pol gwat ninoke ae veapen menan agim make da garaet karaua wanat anuiwandini. Menan pot poraet nop dere gare gare waiwanumun, go Pol agim make da ya wanen.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 En dere uon tani, ayop Pilik nao da ugup aen. Garewa mega Posias Pestas tauen, uewa waren. Pilik Diu nagire me yaua ao warapen menan Pol gwat nokap di wandet wa ae ve aen.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.