Atos 24

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wam nani yamunaet uon tani ewap, pirisi bawarewa aigamupewa, yaua Ananayas, amba dima waine nagirewa upi, tanamo pa Sisaria vit amon. Mu wanene noa tamanamini apanewa, yaua Totalas, den amone. Pa Sisaria tauane amba ayop Pilik namup yonane, apan Pol koewa taini oisewa wap anupen menan.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Wam ame Pol vene wane pa gwanap unuk aeni gapan apan Totalas Pol koewa tani oisewa ere anega wan, “Bawarewa nugawa, apan Pilik. Nu nonup gega gauarap aton nonongataet di ta onaninton, nunan anuana menan nu koewa nuga aruga wat tamanam nimanean.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Ap taingiana menan nu pot pot atonuga den gaun baware inagap anuivin.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Go wam gega ya wakaumat anuivin menan baguga inanup anu ame nop nuga otu mame ge anupen menan nu mup inagap waivin.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Apan Pol mam, me koerage iragen yawaton. At at iragi amba Diu nagirewa den anan tapen menan nanam mumiwandin. Me anu tumat dugupewa, yaua Neserinis, God inap ebo aopan anuine apanewa da.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Apan Pol mame, Ierusalem gapan God Paewa wa koeamet wani menan nu waraton.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Iup nuga gapan wanene tat anuton go ita yamewa apan Laisias taue kaimakaet naninup wasean aen.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Sia enu yawat wat anutoni namugap yonapen dianen. Ge Pol singui wayawawa dim dim iravi enu yawat watoni oisewa wadiagep anui.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Totalas Pol ap anega digureni gapan, Diu nagirewa den anega wan, “E, nop mega tavewa di waiwan.”
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Ayop Pilik, Pol me inap nop wapen menan nani piru tan. Pol gare anega wadien, “Nu anuivin ge en arugataet at nuga gapan wanene taingiana menan namugap yonan, nop muga garewa wadiagepen menan ne atonu den wadiagain.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Waenapan wayawamoa, ame mu wap anui, nu wam garinup aeni, wam aonagaet pusi nawan dere megenat gapan, God wa taragasepen menan Ierusalem dot angen.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 God Paewa gwanap o Diu opata waine pa gwanap o Ierusalem gapan, at ap me gapan notatae da ya waingin amba waenapan anan ya datnak mumingin.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Endi mondi enu yawanegene waiwanum go tavewa da mu ya wadiagain.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Go nop daiton gapan mu tavewa di waiwanum, ame ne Iesu anu tumat neginewa gapan God, nu omayan bae God nugawa, ne wa taragasivin. Go Iesu anu tumat neginewa ame mu aopan dian Apan Mosis iup megawa ge God noa wataget waiwanumune nagire ok seane den ne anu tumasivin.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ne waenapan mame taine mini ne anu dao God inap taivin. Anu dao tavewa ame, waenapan kakaewa amba waenapan koewa, mu iravi borit wane evi wam uiwa gapan inak muse sia yon wanumoin.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Ap menan, ne God ge waenapan namumup bigat nigat wanik wanigepen taivin menan pot pot wa panan di ta dorivin.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Amba ne en animpo mini pa Ierusalem gapan ya waingena menan, ne yan garaet waenapan nega, Ierusalem gapan munat anuna menan wat ongen. Den man da God inap gura irat anun.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ame gapan ne God yamap imuna woup sepen paua tan. Guegue ame taingina waenapan mame yawanegene. Ap gapan ne inanap, waenapan da ap mepe ya iame amba dim da da koewa ya taiwanumune.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Go Diu nagirewa at Eisia gapan wanumuine ap mepe den yawanegen. Tandayat nimanegene mu mapa namugap tauapo enu yawanek wapo.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Go ian ame ya tauane menan, Diu nagirewa mapa ne wataget kansoro nagirewa namumup yonan menan koewa nega da yawane endi ame wadiagep.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Go namumup yonana, nop daiton megenat kaimakaet manega wan, ‘Ame borit wane nagirewa evi inak muse sia yon wanumot anuna menan endi e wanene tanek wanin.’”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Boge, ayop Pilik, me Iesu anu tumat neginewa asigip tani menan wanene ame toborat anun, amba anega wan, “Ita yamewa yaua Laisias mapa tauepi amba ge koewa da taan go uon ame ne amba wadiagain.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Menan ita nagirewa mega ame Pol kwayupe yambuni tapen dien go ap ap otu da aet anupi me ya watanep. Pol dimen anuni evene wai taue wanep.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Wam animpo amba ayop Pilik waenewa, ame Diu waen da yaua Durusila, dere tauan. Pol menan wan taueni amba Pol Iesu Keriso inap anu tumasepi gueguewa wadiamoni mu anune.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Pol inak tamanawa, ingane wat tamanam, amba wanene wam evi tauepi gueguewa ugup ugup mam waiwandini menan, ayop Pilik tap anu amba anega dien, “Endiwa menan ame umap! Ganawan ak. Ne nao nega wamewa arok da wandepi ame ne nop sia genan watu enain.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Pilik Pol gwat ninoke ae veapen menan agim make da garaet karaua wanat anuiwandini. Menan pot poraet nop dere gare gare waiwanumun, go Pol agim make da ya wanen.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 En dere uon tani, ayop Pilik nao da ugup aen. Garewa mega Posias Pestas tauen, uewa waren. Pilik Diu nagire me yaua ao warapen menan Pol gwat nokap di wandet wa ae ve aen.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.