Atos 24
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA
1 Wam nani yamunaet uon tani ewap, pirisi bawarewa aigamupewa, yaua Ananayas, amba dima waine nagirewa upi, tanamo pa Sisaria vit amon. Mu wanene noa tamanamini apanewa, yaua Totalas, den amone. Pa Sisaria tauane amba ayop Pilik namup yonane, apan Pol koewa taini oisewa wap anupen menan.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Wam ame Pol vene wane pa gwanap unuk aeni gapan apan Totalas Pol koewa tani oisewa ere anega wan, “Bawarewa nugawa, apan Pilik. Nu nonup gega gauarap aton nonongataet di ta onaninton, nunan anuana menan nu koewa nuga aruga wat tamanam nimanean.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ap taingiana menan nu pot pot atonuga den gaun baware inagap anuivin.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Go wam gega ya wakaumat anuivin menan baguga inanup anu ame nop nuga otu mame ge anupen menan nu mup inagap waivin.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Apan Pol mam, me koerage iragen yawaton. At at iragi amba Diu nagirewa den anan tapen menan nanam mumiwandin. Me anu tumat dugupewa, yaua Neserinis, God inap ebo aopan anuine apanewa da.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Apan Pol mame, Ierusalem gapan God Paewa wa koeamet wani menan nu waraton.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Iup nuga gapan wanene tat anuton go ita yamewa apan Laisias taue kaimakaet naninup wasean aen.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Sia enu yawat wat anutoni namugap yonapen dianen. Ge Pol singui wayawawa dim dim iravi enu yawat watoni oisewa wadiagep anui.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Totalas Pol ap anega digureni gapan, Diu nagirewa den anega wan, “E, nop mega tavewa di waiwan.”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ayop Pilik, Pol me inap nop wapen menan nani piru tan. Pol gare anega wadien, “Nu anuivin ge en arugataet at nuga gapan wanene taingiana menan namugap yonan, nop muga garewa wadiagepen menan ne atonu den wadiagain.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Waenapan wayawamoa, ame mu wap anui, nu wam garinup aeni, wam aonagaet pusi nawan dere megenat gapan, God wa taragasepen menan Ierusalem dot angen.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 God Paewa gwanap o Diu opata waine pa gwanap o Ierusalem gapan, at ap me gapan notatae da ya waingin amba waenapan anan ya datnak mumingin.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Endi mondi enu yawanegene waiwanum go tavewa da mu ya wadiagain.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Go nop daiton gapan mu tavewa di waiwanum, ame ne Iesu anu tumat neginewa gapan God, nu omayan bae God nugawa, ne wa taragasivin. Go Iesu anu tumat neginewa ame mu aopan dian Apan Mosis iup megawa ge God noa wataget waiwanumune nagire ok seane den ne anu tumasivin.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Ne waenapan mame taine mini ne anu dao God inap taivin. Anu dao tavewa ame, waenapan kakaewa amba waenapan koewa, mu iravi borit wane evi wam uiwa gapan inak muse sia yon wanumoin.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ap menan, ne God ge waenapan namumup bigat nigat wanik wanigepen taivin menan pot pot wa panan di ta dorivin.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Amba ne en animpo mini pa Ierusalem gapan ya waingena menan, ne yan garaet waenapan nega, Ierusalem gapan munat anuna menan wat ongen. Den man da God inap gura irat anun.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Ame gapan ne God yamap imuna woup sepen paua tan. Guegue ame taingina waenapan mame yawanegene. Ap gapan ne inanap, waenapan da ap mepe ya iame amba dim da da koewa ya taiwanumune.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Go Diu nagirewa at Eisia gapan wanumuine ap mepe den yawanegen. Tandayat nimanegene mu mapa namugap tauapo enu yawanek wapo.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Go ian ame ya tauane menan, Diu nagirewa mapa ne wataget kansoro nagirewa namumup yonan menan koewa nega da yawane endi ame wadiagep.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Go namumup yonana, nop daiton megenat kaimakaet manega wan, ‘Ame borit wane nagirewa evi inak muse sia yon wanumot anuna menan endi e wanene tanek wanin.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Boge, ayop Pilik, me Iesu anu tumat neginewa asigip tani menan wanene ame toborat anun, amba anega wan, “Ita yamewa yaua Laisias mapa tauepi amba ge koewa da taan go uon ame ne amba wadiagain.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Menan ita nagirewa mega ame Pol kwayupe yambuni tapen dien go ap ap otu da aet anupi me ya watanep. Pol dimen anuni evene wai taue wanep.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Wam animpo amba ayop Pilik waenewa, ame Diu waen da yaua Durusila, dere tauan. Pol menan wan taueni amba Pol Iesu Keriso inap anu tumasepi gueguewa wadiamoni mu anune.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pol inak tamanawa, ingane wat tamanam, amba wanene wam evi tauepi gueguewa ugup ugup mam waiwandini menan, ayop Pilik tap anu amba anega dien, “Endiwa menan ame umap! Ganawan ak. Ne nao nega wamewa arok da wandepi ame ne nop sia genan watu enain.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Pilik Pol gwat ninoke ae veapen menan agim make da garaet karaua wanat anuiwandini. Menan pot poraet nop dere gare gare waiwanumun, go Pol agim make da ya wanen.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 En dere uon tani, ayop Pilik nao da ugup aen. Garewa mega Posias Pestas tauen, uewa waren. Pilik Diu nagire me yaua ao warapen menan Pol gwat nokap di wandet wa ae ve aen.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.