Atos 23

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pol kansoro nagirewa ame kem kem yawamoni amba anega wadiamon, “Tatan gwaninawa, ne wataget amba endi den God ne asigip tan. Ne imuna bigaren, ian guine kakaewa gapan ne koewa da ya tan, mame tauan nop waivin.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Anega wani menan pirisi aritawa mugawa, apan yaua, Ananayas, Pol mainep wanumuine nagirewa Pol no to ponamepen diamon.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Tone boge Pol gare wan, “Oma gega etua yavingi go posewa ya yavingi. Garewa God amba togep. Ge iup nuga gapan wanene tanegepen menan amena wanik agi, go ne toneget diamoana ame iup nuga paina yamasean.”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Pol mainep yoniwanumune nagirewa Pol anega dian, “Ge iwa dimen God pirisi baware mega, ayop nugawa wa koeamingi?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Pol gare wan, “Kaiwan, tatan gwanin, me bawarewa nugawa ap me, ne ya anun. God nop mega anega seane, ‘Ge waenapan ayop mugawa ya wa koeame.’”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Boge Pol kansoro nagirewa dugup dere Parisi amba Sadusi nagirewa ap mepe iam wanumone anuni menan, kansoro nagire inamup anega wan, “Tatan gwanina, ne mamana dugup mega Parisi amba ne den dugup Parisi apanewa. Ne anu dao nega ame borit wane nagirewa God inakam mumepi sia yon wanumopi anu tumasivin menan endi mame wanene tanek wanin.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Wani boge dugup Parisi ge Sadusi nagirewa ere notatae waiwanumune menan kansoro nagirewa seu endumane.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 To iam ame to dumane iwa mega dugup Sadusi nagirewa anega anu tumat taiwanum, ame borit wane nagirewa God sia inaka mumep yon wanumopen da den uon amba anea o guewa gine ugup ugup da uon, anut muga ap anega. Go Parisi nagirewa ap iravi anu tumat taiwanum.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Ap menan nop baware da verat mutan wane, amba Parisi nagirewa upi iup wadidiamuinewa, mu ao yonan garewa kaimakaet anega wan, “Nu apan ma koewa dim da tani nu ya yavivin. Nu anuivin anea da, o guewa da, me inap nop wan!”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Notatae baware gare gare wan amba toto mutapen taiwanumune menan ita yamewa Pol menan tap anun iwa kansoro nagirewa Pol yamu yamu wa totomagepi tawa. Ap menan ita nagirewa diamoni, anan taine nagire yaumakamup vit amon, Pol waseamon ita nagirewa pa muga amon.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Mum ame gapan, Ayop Iesu Pol inap taue anega wan, “Aro ta wanik! Pa Ierusalem gapan oitana waingiana mini pa Rom gapan den oitana waingan.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Inane woup seni ame Diu nagire Pol togurapen menan nope karaua panan. Muk nop anega barimen wan amba taba ge kaum ya napen menan virip tan amuiwanumun, Pol togurepi amba nain.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Nop karaua panan togurapen wane nagirewa apane dere (40) amba aigap den sia.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Mu amon, pirisi bawarewa amba dima waine nagirewa anega wadiamon, “Nu wa agi kaimakaet God yaua gapan tatoni ame nu dim da ya nait go aninan, Pol togurat boepi amba taba ge kaum nait.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Menan e ge kansoro nagirewa den at Rom ita nagirewa bawarewa mugawa inap nop manega watu enane. Pol gutut mega wap anu kakayasepen menan ita nagirewa Pol wat onamop. Aopan anega wane amba wat onam wanumampina, Pol togurapen menan nauase waninait.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Go Pol wanugewa, apan tamaru da, nop ma paniwanumune anuni me ae ita nagirewa pa muga unuge Pol oit wadien.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Boge Pol ita apane vene wan oneni amba anega wadien, “Tamaru ma ware ita yamewa ine ak, me oit da wadiat anuiwan.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Ap menan ita apane ame, ita yamewa inap taue anega wan, “Waratoni apanewa Pol nenan wan amba orup mame ge inagap wat ongepen wan iwa nop da wadiagepen anuiwan.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Ita yamewa Pol wanugewa nanip wat nau asirantu amon mugenat wanumone singui wayaven, “Ge dim nop da wadianegepen tauaan?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Pol wanugewa gare anega wan, “Wam imanawa Diu nagirewa ge diagep Pol wara kansoro namumup tauapen menan wawa mutane ame Pol mu inamup nop wap anu kakayasepen menan aopan aopan waiwanumun.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Go mu nop muga ya anu iwa apan muga apane dere (40) amba aigap den, Pol togurapen menan nauat ponamene, negina wanumamun. Mu God yaua gapan agi kaimakaet wawa mutane ame taba ge kaum ya nain, Pol togurepi amba nat wane. Endi mu gaseget nauat wanumam, nop gega amase taiwanum.” Pol wanugewa ap anega wan.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Ita yamewa anega wan, “Oit ma wadianegeana ame waenapan da sia ya wadiamo.” Amba Pol wanugewa watu enen, aen.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Ita yamewa ame, ita apane dere venamu wan tauane, amba nop anega wadiamon, “Ita nagirewa iragi 200 amba man hosi gagap amopi nagirewa apane yampo aonagaet (70) amba ita tambupi nagirewa 200, muma aup ina ina wamewa gapan pa Sisaria di amop.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Man osi Pol menan wanan, e den hosi gagap kwayup ta aisen, Ayop Pilik ine tauan.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Amba ita yame ame ok da manega enun,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Kaewa kaewa, ayop nega Pilik ge bawarewa negawa, ne yauna Kolodias Laisias.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Diu nagirewa apan ma ware togurep boepen taiwanum. Go me at Rom apanewa da anuna menan ita nega nagirewa den anet waseam onanton.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Mu dimen enu yawan waiwanumune, ame anu kakayaset anuna menan, Diu kansoro nagirewa muga namup Pol wat nau angen.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Ange tauana anun, koewa mega boe boe o gwat noke bare bare tani iwa mega da ne ya anuna. Go Pol inap singui yasiwanumune ame Diu nagirewa iup muga gapan taiwanumun.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Mu karaua togurat anune oisewa anuna menan inagap watu eniangin. Diu nagirewa sia enu yawat anupi ge namugap yone wapen menan ne Diu nagirewa ap anega diamon. Ok nega otu mame uon tan.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Ap gapan ita nagire ayop muga diamoni gapan Pol waran muma amon, pa sewa Antipatis tauan.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Inane woup sen, ita nagire ame pusimup onamone ae vemon, ewagai entanan pa muga, Ierusalem sia amon. Man osi gagape nagirewa mugenat Pol den amon.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Pa Sisaria tauane, bawarewa ayop Pilik inap tauane amba ita bawarewa muga ok enuni ame wanane amba Pol me nanip gwanap baraen.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Ayop Pilik ok ame batnageni amba Pol singui tayaven, “Ge at ansena gapan tauan?” Pol gare wan, “Ne at Silisia apanewa.”
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Amba Pol inap anega wan, “Ge enu yawagen wane nagirewa mapa tauepi ame gapan wanene tagain.” Wani amba Erot pa mega namua gwanap Pol yambuni wandepen menan, ita mega nagirewa kwayup tat diamon.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.