Atos 23
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA
1 Pol kansoro nagirewa ame kem kem yawamoni amba anega wadiamon, “Tatan gwaninawa, ne wataget amba endi den God ne asigip tan. Ne imuna bigaren, ian guine kakaewa gapan ne koewa da ya tan, mame tauan nop waivin.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Anega wani menan pirisi aritawa mugawa, apan yaua, Ananayas, Pol mainep wanumuine nagirewa Pol no to ponamepen diamon.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Tone boge Pol gare wan, “Oma gega etua yavingi go posewa ya yavingi. Garewa God amba togep. Ge iup nuga gapan wanene tanegepen menan amena wanik agi, go ne toneget diamoana ame iup nuga paina yamasean.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Pol mainep yoniwanumune nagirewa Pol anega dian, “Ge iwa dimen God pirisi baware mega, ayop nugawa wa koeamingi?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pol gare wan, “Kaiwan, tatan gwanin, me bawarewa nugawa ap me, ne ya anun. God nop mega anega seane, ‘Ge waenapan ayop mugawa ya wa koeame.’”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Boge Pol kansoro nagirewa dugup dere Parisi amba Sadusi nagirewa ap mepe iam wanumone anuni menan, kansoro nagire inamup anega wan, “Tatan gwanina, ne mamana dugup mega Parisi amba ne den dugup Parisi apanewa. Ne anu dao nega ame borit wane nagirewa God inakam mumepi sia yon wanumopi anu tumasivin menan endi mame wanene tanek wanin.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Wani boge dugup Parisi ge Sadusi nagirewa ere notatae waiwanumune menan kansoro nagirewa seu endumane.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 To iam ame to dumane iwa mega dugup Sadusi nagirewa anega anu tumat taiwanum, ame borit wane nagirewa God sia inaka mumep yon wanumopen da den uon amba anea o guewa gine ugup ugup da uon, anut muga ap anega. Go Parisi nagirewa ap iravi anu tumat taiwanum.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ap menan nop baware da verat mutan wane, amba Parisi nagirewa upi iup wadidiamuinewa, mu ao yonan garewa kaimakaet anega wan, “Nu apan ma koewa dim da tani nu ya yavivin. Nu anuivin anea da, o guewa da, me inap nop wan!”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Notatae baware gare gare wan amba toto mutapen taiwanumune menan ita yamewa Pol menan tap anun iwa kansoro nagirewa Pol yamu yamu wa totomagepi tawa. Ap menan ita nagirewa diamoni, anan taine nagire yaumakamup vit amon, Pol waseamon ita nagirewa pa muga amon.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Mum ame gapan, Ayop Iesu Pol inap taue anega wan, “Aro ta wanik! Pa Ierusalem gapan oitana waingiana mini pa Rom gapan den oitana waingan.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Inane woup seni ame Diu nagire Pol togurapen menan nope karaua panan. Muk nop anega barimen wan amba taba ge kaum ya napen menan virip tan amuiwanumun, Pol togurepi amba nain.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Nop karaua panan togurapen wane nagirewa apane dere (40) amba aigap den sia.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Mu amon, pirisi bawarewa amba dima waine nagirewa anega wadiamon, “Nu wa agi kaimakaet God yaua gapan tatoni ame nu dim da ya nait go aninan, Pol togurat boepi amba taba ge kaum nait.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Menan e ge kansoro nagirewa den at Rom ita nagirewa bawarewa mugawa inap nop manega watu enane. Pol gutut mega wap anu kakayasepen menan ita nagirewa Pol wat onamop. Aopan anega wane amba wat onam wanumampina, Pol togurapen menan nauase waninait.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Go Pol wanugewa, apan tamaru da, nop ma paniwanumune anuni me ae ita nagirewa pa muga unuge Pol oit wadien.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Boge Pol ita apane vene wan oneni amba anega wadien, “Tamaru ma ware ita yamewa ine ak, me oit da wadiat anuiwan.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Ap menan ita apane ame, ita yamewa inap taue anega wan, “Waratoni apanewa Pol nenan wan amba orup mame ge inagap wat ongepen wan iwa nop da wadiagepen anuiwan.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Ita yamewa Pol wanugewa nanip wat nau asirantu amon mugenat wanumone singui wayaven, “Ge dim nop da wadianegepen tauaan?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Pol wanugewa gare anega wan, “Wam imanawa Diu nagirewa ge diagep Pol wara kansoro namumup tauapen menan wawa mutane ame Pol mu inamup nop wap anu kakayasepen menan aopan aopan waiwanumun.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Go mu nop muga ya anu iwa apan muga apane dere (40) amba aigap den, Pol togurapen menan nauat ponamene, negina wanumamun. Mu God yaua gapan agi kaimakaet wawa mutane ame taba ge kaum ya nain, Pol togurepi amba nat wane. Endi mu gaseget nauat wanumam, nop gega amase taiwanum.” Pol wanugewa ap anega wan.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Ita yamewa anega wan, “Oit ma wadianegeana ame waenapan da sia ya wadiamo.” Amba Pol wanugewa watu enen, aen.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Ita yamewa ame, ita apane dere venamu wan tauane, amba nop anega wadiamon, “Ita nagirewa iragi 200 amba man hosi gagap amopi nagirewa apane yampo aonagaet (70) amba ita tambupi nagirewa 200, muma aup ina ina wamewa gapan pa Sisaria di amop.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Man osi Pol menan wanan, e den hosi gagap kwayup ta aisen, Ayop Pilik ine tauan.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Amba ita yame ame ok da manega enun,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Kaewa kaewa, ayop nega Pilik ge bawarewa negawa, ne yauna Kolodias Laisias.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Diu nagirewa apan ma ware togurep boepen taiwanum. Go me at Rom apanewa da anuna menan ita nega nagirewa den anet waseam onanton.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Mu dimen enu yawan waiwanumune, ame anu kakayaset anuna menan, Diu kansoro nagirewa muga namup Pol wat nau angen.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ange tauana anun, koewa mega boe boe o gwat noke bare bare tani iwa mega da ne ya anuna. Go Pol inap singui yasiwanumune ame Diu nagirewa iup muga gapan taiwanumun.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Mu karaua togurat anune oisewa anuna menan inagap watu eniangin. Diu nagirewa sia enu yawat anupi ge namugap yone wapen menan ne Diu nagirewa ap anega diamon. Ok nega otu mame uon tan.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Ap gapan ita nagire ayop muga diamoni gapan Pol waran muma amon, pa sewa Antipatis tauan.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Inane woup sen, ita nagire ame pusimup onamone ae vemon, ewagai entanan pa muga, Ierusalem sia amon. Man osi gagape nagirewa mugenat Pol den amon.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Pa Sisaria tauane, bawarewa ayop Pilik inap tauane amba ita bawarewa muga ok enuni ame wanane amba Pol me nanip gwanap baraen.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ayop Pilik ok ame batnageni amba Pol singui tayaven, “Ge at ansena gapan tauan?” Pol gare wan, “Ne at Silisia apanewa.”
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Amba Pol inap anega wan, “Ge enu yawagen wane nagirewa mapa tauepi ame gapan wanene tagain.” Wani amba Erot pa mega namua gwanap Pol yambuni wandepen menan, ita mega nagirewa kwayup tat diamon.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.