Atos 23
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Pol kansoro nagirewa ame kem kem yawamoni amba anega wadiamon, “Tatan gwaninawa, ne wataget amba endi den God ne asigip tan. Ne imuna bigaren, ian guine kakaewa gapan ne koewa da ya tan, mame tauan nop waivin.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Anega wani menan pirisi aritawa mugawa, apan yaua, Ananayas, Pol mainep wanumuine nagirewa Pol no to ponamepen diamon.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Tone boge Pol gare wan, “Oma gega etua yavingi go posewa ya yavingi. Garewa God amba togep. Ge iup nuga gapan wanene tanegepen menan amena wanik agi, go ne toneget diamoana ame iup nuga paina yamasean.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Pol mainep yoniwanumune nagirewa Pol anega dian, “Ge iwa dimen God pirisi baware mega, ayop nugawa wa koeamingi?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Pol gare wan, “Kaiwan, tatan gwanin, me bawarewa nugawa ap me, ne ya anun. God nop mega anega seane, ‘Ge waenapan ayop mugawa ya wa koeame.’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Boge Pol kansoro nagirewa dugup dere Parisi amba Sadusi nagirewa ap mepe iam wanumone anuni menan, kansoro nagire inamup anega wan, “Tatan gwanina, ne mamana dugup mega Parisi amba ne den dugup Parisi apanewa. Ne anu dao nega ame borit wane nagirewa God inakam mumepi sia yon wanumopi anu tumasivin menan endi mame wanene tanek wanin.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Wani boge dugup Parisi ge Sadusi nagirewa ere notatae waiwanumune menan kansoro nagirewa seu endumane.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 To iam ame to dumane iwa mega dugup Sadusi nagirewa anega anu tumat taiwanum, ame borit wane nagirewa God sia inaka mumep yon wanumopen da den uon amba anea o guewa gine ugup ugup da uon, anut muga ap anega. Go Parisi nagirewa ap iravi anu tumat taiwanum.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Ap menan nop baware da verat mutan wane, amba Parisi nagirewa upi iup wadidiamuinewa, mu ao yonan garewa kaimakaet anega wan, “Nu apan ma koewa dim da tani nu ya yavivin. Nu anuivin anea da, o guewa da, me inap nop wan!”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Notatae baware gare gare wan amba toto mutapen taiwanumune menan ita yamewa Pol menan tap anun iwa kansoro nagirewa Pol yamu yamu wa totomagepi tawa. Ap menan ita nagirewa diamoni, anan taine nagire yaumakamup vit amon, Pol waseamon ita nagirewa pa muga amon.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Mum ame gapan, Ayop Iesu Pol inap taue anega wan, “Aro ta wanik! Pa Ierusalem gapan oitana waingiana mini pa Rom gapan den oitana waingan.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Inane woup seni ame Diu nagire Pol togurapen menan nope karaua panan. Muk nop anega barimen wan amba taba ge kaum ya napen menan virip tan amuiwanumun, Pol togurepi amba nain.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Nop karaua panan togurapen wane nagirewa apane dere (40) amba aigap den sia.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Mu amon, pirisi bawarewa amba dima waine nagirewa anega wadiamon, “Nu wa agi kaimakaet God yaua gapan tatoni ame nu dim da ya nait go aninan, Pol togurat boepi amba taba ge kaum nait.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Menan e ge kansoro nagirewa den at Rom ita nagirewa bawarewa mugawa inap nop manega watu enane. Pol gutut mega wap anu kakayasepen menan ita nagirewa Pol wat onamop. Aopan anega wane amba wat onam wanumampina, Pol togurapen menan nauase waninait.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Go Pol wanugewa, apan tamaru da, nop ma paniwanumune anuni me ae ita nagirewa pa muga unuge Pol oit wadien.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Boge Pol ita apane vene wan oneni amba anega wadien, “Tamaru ma ware ita yamewa ine ak, me oit da wadiat anuiwan.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Ap menan ita apane ame, ita yamewa inap taue anega wan, “Waratoni apanewa Pol nenan wan amba orup mame ge inagap wat ongepen wan iwa nop da wadiagepen anuiwan.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Ita yamewa Pol wanugewa nanip wat nau asirantu amon mugenat wanumone singui wayaven, “Ge dim nop da wadianegepen tauaan?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Pol wanugewa gare anega wan, “Wam imanawa Diu nagirewa ge diagep Pol wara kansoro namumup tauapen menan wawa mutane ame Pol mu inamup nop wap anu kakayasepen menan aopan aopan waiwanumun.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Go mu nop muga ya anu iwa apan muga apane dere (40) amba aigap den, Pol togurapen menan nauat ponamene, negina wanumamun. Mu God yaua gapan agi kaimakaet wawa mutane ame taba ge kaum ya nain, Pol togurepi amba nat wane. Endi mu gaseget nauat wanumam, nop gega amase taiwanum.” Pol wanugewa ap anega wan.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Ita yamewa anega wan, “Oit ma wadianegeana ame waenapan da sia ya wadiamo.” Amba Pol wanugewa watu enen, aen.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Ita yamewa ame, ita apane dere venamu wan tauane, amba nop anega wadiamon, “Ita nagirewa iragi 200 amba man hosi gagap amopi nagirewa apane yampo aonagaet (70) amba ita tambupi nagirewa 200, muma aup ina ina wamewa gapan pa Sisaria di amop.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Man osi Pol menan wanan, e den hosi gagap kwayup ta aisen, Ayop Pilik ine tauan.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Amba ita yame ame ok da manega enun,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Kaewa kaewa, ayop nega Pilik ge bawarewa negawa, ne yauna Kolodias Laisias.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Diu nagirewa apan ma ware togurep boepen taiwanum. Go me at Rom apanewa da anuna menan ita nega nagirewa den anet waseam onanton.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Mu dimen enu yawan waiwanumune, ame anu kakayaset anuna menan, Diu kansoro nagirewa muga namup Pol wat nau angen.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ange tauana anun, koewa mega boe boe o gwat noke bare bare tani iwa mega da ne ya anuna. Go Pol inap singui yasiwanumune ame Diu nagirewa iup muga gapan taiwanumun.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Mu karaua togurat anune oisewa anuna menan inagap watu eniangin. Diu nagirewa sia enu yawat anupi ge namugap yone wapen menan ne Diu nagirewa ap anega diamon. Ok nega otu mame uon tan.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Ap gapan ita nagire ayop muga diamoni gapan Pol waran muma amon, pa sewa Antipatis tauan.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Inane woup sen, ita nagire ame pusimup onamone ae vemon, ewagai entanan pa muga, Ierusalem sia amon. Man osi gagape nagirewa mugenat Pol den amon.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Pa Sisaria tauane, bawarewa ayop Pilik inap tauane amba ita bawarewa muga ok enuni ame wanane amba Pol me nanip gwanap baraen.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Ayop Pilik ok ame batnageni amba Pol singui tayaven, “Ge at ansena gapan tauan?” Pol gare wan, “Ne at Silisia apanewa.”
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Amba Pol inap anega wan, “Ge enu yawagen wane nagirewa mapa tauepi ame gapan wanene tagain.” Wani amba Erot pa mega namua gwanap Pol yambuni wandepen menan, ita mega nagirewa kwayup tat diamon.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.