Atos 23
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA
1 Pol kansoro nagirewa ame kem kem yawamoni amba anega wadiamon, “Tatan gwaninawa, ne wataget amba endi den God ne asigip tan. Ne imuna bigaren, ian guine kakaewa gapan ne koewa da ya tan, mame tauan nop waivin.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Anega wani menan pirisi aritawa mugawa, apan yaua, Ananayas, Pol mainep wanumuine nagirewa Pol no to ponamepen diamon.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Tone boge Pol gare wan, “Oma gega etua yavingi go posewa ya yavingi. Garewa God amba togep. Ge iup nuga gapan wanene tanegepen menan amena wanik agi, go ne toneget diamoana ame iup nuga paina yamasean.”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Pol mainep yoniwanumune nagirewa Pol anega dian, “Ge iwa dimen God pirisi baware mega, ayop nugawa wa koeamingi?”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pol gare wan, “Kaiwan, tatan gwanin, me bawarewa nugawa ap me, ne ya anun. God nop mega anega seane, ‘Ge waenapan ayop mugawa ya wa koeame.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Boge Pol kansoro nagirewa dugup dere Parisi amba Sadusi nagirewa ap mepe iam wanumone anuni menan, kansoro nagire inamup anega wan, “Tatan gwanina, ne mamana dugup mega Parisi amba ne den dugup Parisi apanewa. Ne anu dao nega ame borit wane nagirewa God inakam mumepi sia yon wanumopi anu tumasivin menan endi mame wanene tanek wanin.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Wani boge dugup Parisi ge Sadusi nagirewa ere notatae waiwanumune menan kansoro nagirewa seu endumane.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 To iam ame to dumane iwa mega dugup Sadusi nagirewa anega anu tumat taiwanum, ame borit wane nagirewa God sia inaka mumep yon wanumopen da den uon amba anea o guewa gine ugup ugup da uon, anut muga ap anega. Go Parisi nagirewa ap iravi anu tumat taiwanum.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ap menan nop baware da verat mutan wane, amba Parisi nagirewa upi iup wadidiamuinewa, mu ao yonan garewa kaimakaet anega wan, “Nu apan ma koewa dim da tani nu ya yavivin. Nu anuivin anea da, o guewa da, me inap nop wan!”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Notatae baware gare gare wan amba toto mutapen taiwanumune menan ita yamewa Pol menan tap anun iwa kansoro nagirewa Pol yamu yamu wa totomagepi tawa. Ap menan ita nagirewa diamoni, anan taine nagire yaumakamup vit amon, Pol waseamon ita nagirewa pa muga amon.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Mum ame gapan, Ayop Iesu Pol inap taue anega wan, “Aro ta wanik! Pa Ierusalem gapan oitana waingiana mini pa Rom gapan den oitana waingan.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Inane woup seni ame Diu nagire Pol togurapen menan nope karaua panan. Muk nop anega barimen wan amba taba ge kaum ya napen menan virip tan amuiwanumun, Pol togurepi amba nain.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Nop karaua panan togurapen wane nagirewa apane dere (40) amba aigap den sia.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Mu amon, pirisi bawarewa amba dima waine nagirewa anega wadiamon, “Nu wa agi kaimakaet God yaua gapan tatoni ame nu dim da ya nait go aninan, Pol togurat boepi amba taba ge kaum nait.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Menan e ge kansoro nagirewa den at Rom ita nagirewa bawarewa mugawa inap nop manega watu enane. Pol gutut mega wap anu kakayasepen menan ita nagirewa Pol wat onamop. Aopan anega wane amba wat onam wanumampina, Pol togurapen menan nauase waninait.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Go Pol wanugewa, apan tamaru da, nop ma paniwanumune anuni me ae ita nagirewa pa muga unuge Pol oit wadien.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Boge Pol ita apane vene wan oneni amba anega wadien, “Tamaru ma ware ita yamewa ine ak, me oit da wadiat anuiwan.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Ap menan ita apane ame, ita yamewa inap taue anega wan, “Waratoni apanewa Pol nenan wan amba orup mame ge inagap wat ongepen wan iwa nop da wadiagepen anuiwan.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Ita yamewa Pol wanugewa nanip wat nau asirantu amon mugenat wanumone singui wayaven, “Ge dim nop da wadianegepen tauaan?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Pol wanugewa gare anega wan, “Wam imanawa Diu nagirewa ge diagep Pol wara kansoro namumup tauapen menan wawa mutane ame Pol mu inamup nop wap anu kakayasepen menan aopan aopan waiwanumun.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Go mu nop muga ya anu iwa apan muga apane dere (40) amba aigap den, Pol togurapen menan nauat ponamene, negina wanumamun. Mu God yaua gapan agi kaimakaet wawa mutane ame taba ge kaum ya nain, Pol togurepi amba nat wane. Endi mu gaseget nauat wanumam, nop gega amase taiwanum.” Pol wanugewa ap anega wan.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Ita yamewa anega wan, “Oit ma wadianegeana ame waenapan da sia ya wadiamo.” Amba Pol wanugewa watu enen, aen.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Ita yamewa ame, ita apane dere venamu wan tauane, amba nop anega wadiamon, “Ita nagirewa iragi 200 amba man hosi gagap amopi nagirewa apane yampo aonagaet (70) amba ita tambupi nagirewa 200, muma aup ina ina wamewa gapan pa Sisaria di amop.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Man osi Pol menan wanan, e den hosi gagap kwayup ta aisen, Ayop Pilik ine tauan.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Amba ita yame ame ok da manega enun,
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Kaewa kaewa, ayop nega Pilik ge bawarewa negawa, ne yauna Kolodias Laisias.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Diu nagirewa apan ma ware togurep boepen taiwanum. Go me at Rom apanewa da anuna menan ita nega nagirewa den anet waseam onanton.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Mu dimen enu yawan waiwanumune, ame anu kakayaset anuna menan, Diu kansoro nagirewa muga namup Pol wat nau angen.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Ange tauana anun, koewa mega boe boe o gwat noke bare bare tani iwa mega da ne ya anuna. Go Pol inap singui yasiwanumune ame Diu nagirewa iup muga gapan taiwanumun.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Mu karaua togurat anune oisewa anuna menan inagap watu eniangin. Diu nagirewa sia enu yawat anupi ge namugap yone wapen menan ne Diu nagirewa ap anega diamon. Ok nega otu mame uon tan.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Ap gapan ita nagire ayop muga diamoni gapan Pol waran muma amon, pa sewa Antipatis tauan.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Inane woup sen, ita nagire ame pusimup onamone ae vemon, ewagai entanan pa muga, Ierusalem sia amon. Man osi gagape nagirewa mugenat Pol den amon.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Pa Sisaria tauane, bawarewa ayop Pilik inap tauane amba ita bawarewa muga ok enuni ame wanane amba Pol me nanip gwanap baraen.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ayop Pilik ok ame batnageni amba Pol singui tayaven, “Ge at ansena gapan tauan?” Pol gare wan, “Ne at Silisia apanewa.”
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Amba Pol inap anega wan, “Ge enu yawagen wane nagirewa mapa tauepi ame gapan wanene tagain.” Wani amba Erot pa mega namua gwanap Pol yambuni wandepen menan, ita mega nagirewa kwayup tat diamon.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.