Atos 22
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Pol anega wan, “Maman wainawa, tatan gwaninawa, enu yawanegean waiana garewa wapena anun.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Nop muga Iburu gapan wani menan waenapan nop iragi ae vean. Pol sia anega wadiamon,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Ne Diu apanewa, at Silisia pa sewa Tasas gapan yanan. Go ne Ierusalem gapan kai waran baware tan amba wadianegeni apanewa ame Gamelio, nu omayan bae iup muga baware ame seane wadidianegeni anu kakayasen. E endi God menan amunugaet taiwaniana ap umap ne taingin.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Iesu anu tumat negin megawa gapan amuine nagirewa ne wa koeragam mumingin amba upi borit wane. Amba waenapan ame kaimakaet tambun panamon amba gwat noke semuingin.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Ne oitana mame pirisi baware mugawa amba kansoro nagirewa iragi mu asigimup, ne tave di waivin mu den wain. Mu inamup namu yoyo ogewa seanewa tambun. Ap me tambuna menan Damaskas angena. Iesu anu tumasine nagirewa, waen ge apan ap mepe da wanumopi, damiga panamo aibu okonak pa Ierusalem ewagai entan ongepen menan angen.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Wam ianupe mini ne Damaskas neginewa angen pa Damaskas maningina gapan, dun ganat baware da kimani aoma gamunap enun ganasewa inan mainen bararaen.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Ne piupa geanegena nop anuna anega wani ‘Sol, Sol dimen ta koeragam nimanegingi?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Ne gare wan, ‘Ayop, ge da?’ Ayop anega wan, ‘Ne Iesu at Nasaret apanewa ta koeragam nimanegingi.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Mu tanam ongena nagire nop wani da ya anune, go mu ganat megenat yawane.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ne gare wan, ‘Ayop, ne anenen tain?’ Ayop gare anega wan, ‘Ao yon Damaskas ak, ap mepe orup da wadiageta.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Ne tanam ongena nagirewa nanimup waranegene at Damaskas aneton, iwa kiman kapesiewa enun menan yaman borasen.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Apan yaua Ananayas ap mepe wanden. Me God menan anun taini apanewa, Diu iup nuga ayamase taiwandini, Diu pa Damaskas nagire iravi ayamat tainewa.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Ananayas ne inanap tauen. Me inanap yone anega wan, ‘Gwaninawa Sol, yangut sia ta.’ Boge yangut tana, ase me yawan.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Me anega wan, ‘Wataget omayan bae God mugawa om enu geneni navewa tapen, den Apan Tamanawa ire yawapen, amba nop mega wapi anupen.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Dim da ge yawa anuanawa oisewa waenapan inamup wa senamepen menan.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Endi, dimen nononga tait? Ao yon, dup iagepen ge koewa gega bigi warep.’
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Wam animpo ewap ne pa Ierusalem entan angena, God Paewa gwanap, God inap mup waingina ame gapan bet inan yawan.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Ne Ayop yawana me anega dianegen, ‘Menawaet at Ierusalem ae di ve ak iwa ge guturana waingawa mu noga ya di anu warain.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Ne gare wan, ‘Ayop, mu asigimup Diu opata waine paewa gwanap tau ge tau angena mu da da anu tumat gimagine nagirewa gwat nokap semon guramuingin.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Amba wam ame oitaga waini apane Sitiven togurane boeni ame ne ap mepe den yonan yawamon umap wan. Amba Sitiven toguriwanumune nagirewa wanup muga ne amat taingina. Menan ne nop nega warain.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Ayop sia dianegen, ‘Ge at wandap ian ugupe nagirewa inamup watu enagepen, ak!’”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Waenapan Pol nop mega anuiwanumune, go mu nop uiwa ame Ayop me Diu uoni nagirewa inamup aepen dieni anune menan mu sia nop ya anut anune amba nomu ainagasen amba senao anega waiwanumun, “Piup ma gapan me wat mutan! Me tone boep! Me wande wande umap uon!”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Mu senao waiwanumune, wanup aigape muga totnak ase uatamen amba ugu gangan anune menan piup ataboboewa tam ao uatam wanumun.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Ita yamewa Pol ware pa muga amopen diamon. Ita nagirewa Pol waran pa gwanap amone. Gwanap tauane, Diu nagirewa Pol inap ugu gangan anu senao manega waiwanumune tavewa anupen menan ita yamewa Pol gaut gapan kaimakaet topen diamon.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Mu naniwa endimasen gaura topen di taiwanumune gapan, Pol ita apanewa, amena yoniwandini, anega dien, “Ne at Rom gapan aro warana apanewa, koewa da ya tan. E ya wayawanegean amba tonegepen taiwanin? E at Rom iupewa da topaisiwanin.”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Wam ame ita apanewa nop ma anuni, me ae ita yamewa inap singui anega tayaven, “Apan ame nu at nuga Rom apane da. Ge dim da tai?”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Ap menan ita yamewa ae Pol inap singui anega wayaven, “Wadianek, ge at Rom apanewa da go?” Pol gare wan, “E, ne ap me di.”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Ita yamewa Pol inap sia dien, “Ne agim make baware at Rom i nagirewa munana gapan ne at Rom entan nimanegen.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Pol gare wan, “Go ne at Rom gapan yanana apanewa.” Pol wani boge ita nagirewa iravi tap anun ae ve asira amon. Ita yamewa den tap anun iwa Pol, at Rom apanewa, damiga panane menan.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Inane woup sen. Ita yamewa Pol damik vese amba tavewa anu kakayasepen menan Diu kansoro nagirewa iam iam tapen diamon, Pol singui wayawapen menan. Diu kansoro nagirewa iam iam tauane gapan, me Pol ware taue wan, mu namumup yonen.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.