Atos 22
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH
1 Pol anega wan, “Maman wainawa, tatan gwaninawa, enu yawanegean waiana garewa wapena anun.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Nop muga Iburu gapan wani menan waenapan nop iragi ae vean. Pol sia anega wadiamon,
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “Ne Diu apanewa, at Silisia pa sewa Tasas gapan yanan. Go ne Ierusalem gapan kai waran baware tan amba wadianegeni apanewa ame Gamelio, nu omayan bae iup muga baware ame seane wadidianegeni anu kakayasen. E endi God menan amunugaet taiwaniana ap umap ne taingin.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Iesu anu tumat negin megawa gapan amuine nagirewa ne wa koeragam mumingin amba upi borit wane. Amba waenapan ame kaimakaet tambun panamon amba gwat noke semuingin.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Ne oitana mame pirisi baware mugawa amba kansoro nagirewa iragi mu asigimup, ne tave di waivin mu den wain. Mu inamup namu yoyo ogewa seanewa tambun. Ap me tambuna menan Damaskas angena. Iesu anu tumasine nagirewa, waen ge apan ap mepe da wanumopi, damiga panamo aibu okonak pa Ierusalem ewagai entan ongepen menan angen.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Wam ianupe mini ne Damaskas neginewa angen pa Damaskas maningina gapan, dun ganat baware da kimani aoma gamunap enun ganasewa inan mainen bararaen.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Ne piupa geanegena nop anuna anega wani ‘Sol, Sol dimen ta koeragam nimanegingi?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Ne gare wan, ‘Ayop, ge da?’ Ayop anega wan, ‘Ne Iesu at Nasaret apanewa ta koeragam nimanegingi.’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Mu tanam ongena nagire nop wani da ya anune, go mu ganat megenat yawane.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Ne gare wan, ‘Ayop, ne anenen tain?’ Ayop gare anega wan, ‘Ao yon Damaskas ak, ap mepe orup da wadiageta.’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Ne tanam ongena nagirewa nanimup waranegene at Damaskas aneton, iwa kiman kapesiewa enun menan yaman borasen.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Apan yaua Ananayas ap mepe wanden. Me God menan anun taini apanewa, Diu iup nuga ayamase taiwandini, Diu pa Damaskas nagire iravi ayamat tainewa.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Ananayas ne inanap tauen. Me inanap yone anega wan, ‘Gwaninawa Sol, yangut sia ta.’ Boge yangut tana, ase me yawan.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Me anega wan, ‘Wataget omayan bae God mugawa om enu geneni navewa tapen, den Apan Tamanawa ire yawapen, amba nop mega wapi anupen.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Dim da ge yawa anuanawa oisewa waenapan inamup wa senamepen menan.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Endi, dimen nononga tait? Ao yon, dup iagepen ge koewa gega bigi warep.’
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Wam animpo ewap ne pa Ierusalem entan angena, God Paewa gwanap, God inap mup waingina ame gapan bet inan yawan.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Ne Ayop yawana me anega dianegen, ‘Menawaet at Ierusalem ae di ve ak iwa ge guturana waingawa mu noga ya di anu warain.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Ne gare wan, ‘Ayop, mu asigimup Diu opata waine paewa gwanap tau ge tau angena mu da da anu tumat gimagine nagirewa gwat nokap semon guramuingin.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Amba wam ame oitaga waini apane Sitiven togurane boeni ame ne ap mepe den yonan yawamon umap wan. Amba Sitiven toguriwanumune nagirewa wanup muga ne amat taingina. Menan ne nop nega warain.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Ayop sia dianegen, ‘Ge at wandap ian ugupe nagirewa inamup watu enagepen, ak!’”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Waenapan Pol nop mega anuiwanumune, go mu nop uiwa ame Ayop me Diu uoni nagirewa inamup aepen dieni anune menan mu sia nop ya anut anune amba nomu ainagasen amba senao anega waiwanumun, “Piup ma gapan me wat mutan! Me tone boep! Me wande wande umap uon!”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Mu senao waiwanumune, wanup aigape muga totnak ase uatamen amba ugu gangan anune menan piup ataboboewa tam ao uatam wanumun.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Ita yamewa Pol ware pa muga amopen diamon. Ita nagirewa Pol waran pa gwanap amone. Gwanap tauane, Diu nagirewa Pol inap ugu gangan anu senao manega waiwanumune tavewa anupen menan ita yamewa Pol gaut gapan kaimakaet topen diamon.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Mu naniwa endimasen gaura topen di taiwanumune gapan, Pol ita apanewa, amena yoniwandini, anega dien, “Ne at Rom gapan aro warana apanewa, koewa da ya tan. E ya wayawanegean amba tonegepen taiwanin? E at Rom iupewa da topaisiwanin.”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Wam ame ita apanewa nop ma anuni, me ae ita yamewa inap singui anega tayaven, “Apan ame nu at nuga Rom apane da. Ge dim da tai?”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Ap menan ita yamewa ae Pol inap singui anega wayaven, “Wadianek, ge at Rom apanewa da go?” Pol gare wan, “E, ne ap me di.”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Ita yamewa Pol inap sia dien, “Ne agim make baware at Rom i nagirewa munana gapan ne at Rom entan nimanegen.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Pol gare wan, “Go ne at Rom gapan yanana apanewa.” Pol wani boge ita nagirewa iravi tap anun ae ve asira amon. Ita yamewa den tap anun iwa Pol, at Rom apanewa, damiga panane menan.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Inane woup sen. Ita yamewa Pol damik vese amba tavewa anu kakayasepen menan Diu kansoro nagirewa iam iam tapen diamon, Pol singui wayawapen menan. Diu kansoro nagirewa iam iam tauane gapan, me Pol ware taue wan, mu namumup yonen.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.