Atos 22
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARC
1 Pol anega wan, “Maman wainawa, tatan gwaninawa, enu yawanegean waiana garewa wapena anun.”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Nop muga Iburu gapan wani menan waenapan nop iragi ae vean. Pol sia anega wadiamon,
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “Ne Diu apanewa, at Silisia pa sewa Tasas gapan yanan. Go ne Ierusalem gapan kai waran baware tan amba wadianegeni apanewa ame Gamelio, nu omayan bae iup muga baware ame seane wadidianegeni anu kakayasen. E endi God menan amunugaet taiwaniana ap umap ne taingin.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Iesu anu tumat negin megawa gapan amuine nagirewa ne wa koeragam mumingin amba upi borit wane. Amba waenapan ame kaimakaet tambun panamon amba gwat noke semuingin.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Ne oitana mame pirisi baware mugawa amba kansoro nagirewa iragi mu asigimup, ne tave di waivin mu den wain. Mu inamup namu yoyo ogewa seanewa tambun. Ap me tambuna menan Damaskas angena. Iesu anu tumasine nagirewa, waen ge apan ap mepe da wanumopi, damiga panamo aibu okonak pa Ierusalem ewagai entan ongepen menan angen.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Wam ianupe mini ne Damaskas neginewa angen pa Damaskas maningina gapan, dun ganat baware da kimani aoma gamunap enun ganasewa inan mainen bararaen.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Ne piupa geanegena nop anuna anega wani ‘Sol, Sol dimen ta koeragam nimanegingi?’
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ne gare wan, ‘Ayop, ge da?’ Ayop anega wan, ‘Ne Iesu at Nasaret apanewa ta koeragam nimanegingi.’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Mu tanam ongena nagire nop wani da ya anune, go mu ganat megenat yawane.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Ne gare wan, ‘Ayop, ne anenen tain?’ Ayop gare anega wan, ‘Ao yon Damaskas ak, ap mepe orup da wadiageta.’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ne tanam ongena nagirewa nanimup waranegene at Damaskas aneton, iwa kiman kapesiewa enun menan yaman borasen.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 Apan yaua Ananayas ap mepe wanden. Me God menan anun taini apanewa, Diu iup nuga ayamase taiwandini, Diu pa Damaskas nagire iravi ayamat tainewa.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ananayas ne inanap tauen. Me inanap yone anega wan, ‘Gwaninawa Sol, yangut sia ta.’ Boge yangut tana, ase me yawan.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Me anega wan, ‘Wataget omayan bae God mugawa om enu geneni navewa tapen, den Apan Tamanawa ire yawapen, amba nop mega wapi anupen.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Dim da ge yawa anuanawa oisewa waenapan inamup wa senamepen menan.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Endi, dimen nononga tait? Ao yon, dup iagepen ge koewa gega bigi warep.’
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Wam animpo ewap ne pa Ierusalem entan angena, God Paewa gwanap, God inap mup waingina ame gapan bet inan yawan.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Ne Ayop yawana me anega dianegen, ‘Menawaet at Ierusalem ae di ve ak iwa ge guturana waingawa mu noga ya di anu warain.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Ne gare wan, ‘Ayop, mu asigimup Diu opata waine paewa gwanap tau ge tau angena mu da da anu tumat gimagine nagirewa gwat nokap semon guramuingin.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Amba wam ame oitaga waini apane Sitiven togurane boeni ame ne ap mepe den yonan yawamon umap wan. Amba Sitiven toguriwanumune nagirewa wanup muga ne amat taingina. Menan ne nop nega warain.’
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Ayop sia dianegen, ‘Ge at wandap ian ugupe nagirewa inamup watu enagepen, ak!’”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Waenapan Pol nop mega anuiwanumune, go mu nop uiwa ame Ayop me Diu uoni nagirewa inamup aepen dieni anune menan mu sia nop ya anut anune amba nomu ainagasen amba senao anega waiwanumun, “Piup ma gapan me wat mutan! Me tone boep! Me wande wande umap uon!”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Mu senao waiwanumune, wanup aigape muga totnak ase uatamen amba ugu gangan anune menan piup ataboboewa tam ao uatam wanumun.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Ita yamewa Pol ware pa muga amopen diamon. Ita nagirewa Pol waran pa gwanap amone. Gwanap tauane, Diu nagirewa Pol inap ugu gangan anu senao manega waiwanumune tavewa anupen menan ita yamewa Pol gaut gapan kaimakaet topen diamon.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Mu naniwa endimasen gaura topen di taiwanumune gapan, Pol ita apanewa, amena yoniwandini, anega dien, “Ne at Rom gapan aro warana apanewa, koewa da ya tan. E ya wayawanegean amba tonegepen taiwanin? E at Rom iupewa da topaisiwanin.”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Wam ame ita apanewa nop ma anuni, me ae ita yamewa inap singui anega tayaven, “Apan ame nu at nuga Rom apane da. Ge dim da tai?”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Ap menan ita yamewa ae Pol inap singui anega wayaven, “Wadianek, ge at Rom apanewa da go?” Pol gare wan, “E, ne ap me di.”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Ita yamewa Pol inap sia dien, “Ne agim make baware at Rom i nagirewa munana gapan ne at Rom entan nimanegen.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Pol gare wan, “Go ne at Rom gapan yanana apanewa.” Pol wani boge ita nagirewa iravi tap anun ae ve asira amon. Ita yamewa den tap anun iwa Pol, at Rom apanewa, damiga panane menan.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Inane woup sen. Ita yamewa Pol damik vese amba tavewa anu kakayasepen menan Diu kansoro nagirewa iam iam tapen diamon, Pol singui wayawapen menan. Diu kansoro nagirewa iam iam tauane gapan, me Pol ware taue wan, mu namumup yonen.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.