Atos 22

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pol anega wan, “Maman wainawa, tatan gwaninawa, enu yawanegean waiana garewa wapena anun.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Nop muga Iburu gapan wani menan waenapan nop iragi ae vean. Pol sia anega wadiamon,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Ne Diu apanewa, at Silisia pa sewa Tasas gapan yanan. Go ne Ierusalem gapan kai waran baware tan amba wadianegeni apanewa ame Gamelio, nu omayan bae iup muga baware ame seane wadidianegeni anu kakayasen. E endi God menan amunugaet taiwaniana ap umap ne taingin.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Iesu anu tumat negin megawa gapan amuine nagirewa ne wa koeragam mumingin amba upi borit wane. Amba waenapan ame kaimakaet tambun panamon amba gwat noke semuingin.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Ne oitana mame pirisi baware mugawa amba kansoro nagirewa iragi mu asigimup, ne tave di waivin mu den wain. Mu inamup namu yoyo ogewa seanewa tambun. Ap me tambuna menan Damaskas angena. Iesu anu tumasine nagirewa, waen ge apan ap mepe da wanumopi, damiga panamo aibu okonak pa Ierusalem ewagai entan ongepen menan angen.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Wam ianupe mini ne Damaskas neginewa angen pa Damaskas maningina gapan, dun ganat baware da kimani aoma gamunap enun ganasewa inan mainen bararaen.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Ne piupa geanegena nop anuna anega wani ‘Sol, Sol dimen ta koeragam nimanegingi?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ne gare wan, ‘Ayop, ge da?’ Ayop anega wan, ‘Ne Iesu at Nasaret apanewa ta koeragam nimanegingi.’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Mu tanam ongena nagire nop wani da ya anune, go mu ganat megenat yawane.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ne gare wan, ‘Ayop, ne anenen tain?’ Ayop gare anega wan, ‘Ao yon Damaskas ak, ap mepe orup da wadiageta.’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ne tanam ongena nagirewa nanimup waranegene at Damaskas aneton, iwa kiman kapesiewa enun menan yaman borasen.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Apan yaua Ananayas ap mepe wanden. Me God menan anun taini apanewa, Diu iup nuga ayamase taiwandini, Diu pa Damaskas nagire iravi ayamat tainewa.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ananayas ne inanap tauen. Me inanap yone anega wan, ‘Gwaninawa Sol, yangut sia ta.’ Boge yangut tana, ase me yawan.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Me anega wan, ‘Wataget omayan bae God mugawa om enu geneni navewa tapen, den Apan Tamanawa ire yawapen, amba nop mega wapi anupen.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Dim da ge yawa anuanawa oisewa waenapan inamup wa senamepen menan.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Endi, dimen nononga tait? Ao yon, dup iagepen ge koewa gega bigi warep.’
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Wam animpo ewap ne pa Ierusalem entan angena, God Paewa gwanap, God inap mup waingina ame gapan bet inan yawan.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Ne Ayop yawana me anega dianegen, ‘Menawaet at Ierusalem ae di ve ak iwa ge guturana waingawa mu noga ya di anu warain.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Ne gare wan, ‘Ayop, mu asigimup Diu opata waine paewa gwanap tau ge tau angena mu da da anu tumat gimagine nagirewa gwat nokap semon guramuingin.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Amba wam ame oitaga waini apane Sitiven togurane boeni ame ne ap mepe den yonan yawamon umap wan. Amba Sitiven toguriwanumune nagirewa wanup muga ne amat taingina. Menan ne nop nega warain.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Ayop sia dianegen, ‘Ge at wandap ian ugupe nagirewa inamup watu enagepen, ak!’”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Waenapan Pol nop mega anuiwanumune, go mu nop uiwa ame Ayop me Diu uoni nagirewa inamup aepen dieni anune menan mu sia nop ya anut anune amba nomu ainagasen amba senao anega waiwanumun, “Piup ma gapan me wat mutan! Me tone boep! Me wande wande umap uon!”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Mu senao waiwanumune, wanup aigape muga totnak ase uatamen amba ugu gangan anune menan piup ataboboewa tam ao uatam wanumun.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Ita yamewa Pol ware pa muga amopen diamon. Ita nagirewa Pol waran pa gwanap amone. Gwanap tauane, Diu nagirewa Pol inap ugu gangan anu senao manega waiwanumune tavewa anupen menan ita yamewa Pol gaut gapan kaimakaet topen diamon.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Mu naniwa endimasen gaura topen di taiwanumune gapan, Pol ita apanewa, amena yoniwandini, anega dien, “Ne at Rom gapan aro warana apanewa, koewa da ya tan. E ya wayawanegean amba tonegepen taiwanin? E at Rom iupewa da topaisiwanin.”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Wam ame ita apanewa nop ma anuni, me ae ita yamewa inap singui anega tayaven, “Apan ame nu at nuga Rom apane da. Ge dim da tai?”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Ap menan ita yamewa ae Pol inap singui anega wayaven, “Wadianek, ge at Rom apanewa da go?” Pol gare wan, “E, ne ap me di.”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Ita yamewa Pol inap sia dien, “Ne agim make baware at Rom i nagirewa munana gapan ne at Rom entan nimanegen.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Pol gare wan, “Go ne at Rom gapan yanana apanewa.” Pol wani boge ita nagirewa iravi tap anun ae ve asira amon. Ita yamewa den tap anun iwa Pol, at Rom apanewa, damiga panane menan.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Inane woup sen. Ita yamewa Pol damik vese amba tavewa anu kakayasepen menan Diu kansoro nagirewa iam iam tapen diamon, Pol singui wayawapen menan. Diu kansoro nagirewa iam iam tauane gapan, me Pol ware taue wan, mu namumup yonen.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.