Atos 21

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waenapan den gaun gare gare tatoni amba bagu sisi baware den ae vemot aneton, nu kabum gagap dotouat tamana ane pa Kos tauaton. Inaton, woup seni anet at Rodes tauaton, amba anetoni pa Patara tauaton.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Ap mepe, kabum da ugup sia at Ponisia aepen tan menan nu ame gagap dotouat aneton.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Puiman topaneni at Saiparas senip arige gapan ase yawatoni amba mainep tau at Siria menan di aneton. Nu pa Taya tauat amba ae vitaton iwa kabum i nagirewa puraput muga ap mepe ae seat anune menan.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Iesu dugup mega nagirewa yomu tat yawamotoni ame pura daiton den ap mepe tanam wanineton. God Guewa anenen Ierusalem gapan Pol inap venasepiwa wadiamoni menan Iesu dugup mega nagirewa Pol pa Ierusalem ya aepen dian.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Daio nuga wamewa uon tani, ame nu ae vemot sia aneton. Iesu anu tumasine apane, waene otu wai den tanamo pa sewa aveat amba puiman etop gerata omaninup enut mup waton.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Amba gaun gare gare ta watoni ewap nu kabum gagap dotouaton, amba mu ewagai pa amon.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Pa Taya ae veat ap sia anet pa Tolemas tauaton. Iesu dugup mega nagirewa yawamot gaun waton amba wam daiton mu den wanineton.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Inaton woup seni anet pa Sisaria tauaton amba oise kakaewa waini apane Pilip pa mega gapan wanineton. Namua, pa Ierusalem Iesu dugup mega nagirewa, Pilip waenapan agim make yan se munapen amba Iesu dugup mega nagirewa kwayup tamopen menan om enun.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Pilip ore waiwa, ame degede waenoro ini denawa ap mepe wanumuinewa. Mu God nop mega opata gapan wainewa.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ap mepe wam animpo da waninetoni God nop mega waini apane da yaua Agabas at Diudia gapan vit oneni evi venasepi oisewa namu wan.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Inanup taue amba Pol berip kankamup panini ware mek pusi nani paneni amba evi venasepen noa namu anega wadien, “Guewa Woup Seniwa anega waiwan, Berip mame panana mini Ierusalem Diu nagirewa apan Pol ware panain amba ian ugupe nani gwanap barain.”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Nop ma anutoni gapan, pa nagirewa amba nu den, Pol pa Ierusalem ya dot aepen menan nu irin den watanaton, Pol anega diaton, “Apan nugawa, ge Ierusalem ya agai.”
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Go Pol gare anega wan, “Iwa dimen e iragi iri den anega potana todum wadum taiwanin? Ne pananegepi megenat ya anuivin, go den pa Ierusalem gwanap Ayop Iesu menan bonigasepen menan anuivin.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nu watanaton go me epara ta di aet anun, ap menan nu ae veat anega waton, “Umap, God anuni gapan venasep.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Wam animpo amba nu puraput nuga, sese kakayat tat, amba pa Ierusalem dot aneton.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Iesu wadiamot nagirewa upi pa Sisaria gapan tauan tautananen, amba naunen apan Neson, at pa mega anet den waninet wan. Neson at Saiparas gapan taueni apanewa amba me Iesu erewa gapan anu tumat tani apanewa da.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Pa Ierusalem tauatoni gapan Iesu dugup mega nagirewa atonu den waup nimanen.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Inaton woup seni Pol amba nu iragi apan Diemis inap daio aneton. Ierusalem Iesu dugup mega kwayup taine nagire amena Diemis den tanam wanumon.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Pol gaun inamup wani amba God aro waneni gapan Diu uoni nagirewa yaumakamup nao mega taiwandini oisewa wadiamon.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Mu nop ma anune, mu God wa atonasen. Amba mu Pol inap anega wane, “Tatan Pol, mapa Diu nagirewa arugataet Iesu anu tumasene, amba God iup mega tantanewa waiwanum, ame ge asigigap.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Go mu ge oitaga anega anune, ame ge ian ugupe at muga gapan wanumuine Diu nagirewa iravi Mosis iup namua seni amba Diu gutut nuga tat mega ae veapen amba orup apan etua muga paua tum ya tapen wadidiamuingiana, ap anune.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Ge mapa tauana oisewa mu di anuin, ap menan ge dim da tai?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Menan nu wadiageta gapan ta. Apan degede mapa mu agi God inap wane.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Mu imumu woup sepen menan God yamap paua tapi, ge den tanam ta. God garaet wanat anune garewa ge munan se amba mu i gume ware ae seain. Boge Diu nagirewa iragi anu awain oit gega namu anune tavewa uon, go gek ingane Mosis iup namua seni ayamase taiana apanewa.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Go Diu uon, ian ugupe Iesu anu tumasine nagirewa guegue nuga iragi ya tapen menan ok manega inamup enuton, Waenapan nanimup god eboewa guewa kaitane ameme antaba wat irine god muga munapen ame tabaewa ya nane. Amba man deniwa ya nane. Amba man mege wat imokaminewa ya nane. Amba waen ge apan wainan gogo ya tane.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Pol apan degede ame den tanam ae inen. Woup seni imumu God yamap woup sepen menan paua tan. Tane God Paewa unuk ae agi wane gueguewa wam ansena gapan uon tapi amba God menan man irinewa oisewa den pa nagire wadiamon.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Wam ame pura daiton uon tapen taiwandini, at Eisia Diu nagirewa, upi God Paewa gwanap Pol yawan. Menan waenapan ame uruga anan datnak mumane Pol waran.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Mu senao anega wane, “At Isurero apane wai tawarit nimanen! Apan mam, at at iravi tau ge tau aiwandini, waenapan iravi nu Diu nagirewa tandaya nimanen amba Mosis iup seni ae veapen amba God Paewa gapan tandae den wadidiam wandin. Amba den Diu uoni nagirewa, tambun God Paewa mapa naumo onen. Ap tani God Paewa, virip arewa mame wabigimen!”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Mu ap anega wane iwa mu at Epesas apan da yaua Toropimas, Diu uoni apanewa, Pol den pa Ierusalem tauane yawamo anega anun, Pol apan Toropimas den God Paewa gwanap amone.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Menan arara babara wane, pa nagirewa iravi toga uaren tan tauan, Pol okokok warupan God Paewa garip tau amon. Boge, God Paewa tonan amase taine nagirewa God Paewa tonan iravi toboramon.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Ierusalem nagirewa Pol top boepen taiwanumune arara babara waiwanumune oisewa at Rom ita nagirewa baware mugawa inap tauen anun.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Me oit ame anuni gapan, menawaet ita yame bawarewa upi amba gauarapewa nagirewa tambu serarat waenapan to iam ame nimakamup tauan. Waenapan Pol toiwanumune gapan ita nagirewa yawane menan Pol ae veane.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ita yamewa Pol inap taue damik dere kaimake dena gapan Pol panapen diamon. Panane amba ita yamewa apanewa singui wayaven, “Apan ma da? Me koewa dim da tan?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 To iam ame gapan upi nop senao waiwanumun amba upi senao ugup waiwanumune. Arak maken mame gapan ita yamewa tavewa yope tan, go Pol dim da tani me ya anun. Ap menan ita nagirewa Pol warupe pa muga amopen diamon.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Wat amone, nesip gine tauane gapan waenapan arugataet guguk wa tauane menan Pol paina ao waran dot amon.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Pa nagirewa, Pol evip onamone kaimakaet ve anega waiwanumun, “Toguran wat aisen!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Ita nagirewa Pol pa muga gwanap wat amopen taiwanumune gapan, Pol ita yamewa inap anega singui wayaven, “Ne nop inagap wapena, umap?” Ita yame ame gare anega wan, “Ge nop Gurik waiana apanewa?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Go ne anuna ge at Idip apane anun. Apan ame watageta Rom kansoro nagirewa inamup tandayasiwandin anan datnak mumeni amba 4000 ita nagirewa naumo at kaimewa aen, ge apan ap me go?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Pol gare wan, “Ae, ne ap da uon. Ne Diu apanewa at Silisia pa sewa Tasas gapan yanan. Ne pa sewa bawarewa ame apanewa. Ne waenapan wadiamot anuivin, ame umap go?”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ita yamewa umap wani menan Pol nesipa yone waenapan nop ae veapen menan naniwa ao wadaven. Wam ame mu nop ae veane, me Iburu nop muga gapan inamup nop wan.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.