Atos 21
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT
1 Waenapan den gaun gare gare tatoni amba bagu sisi baware den ae vemot aneton, nu kabum gagap dotouat tamana ane pa Kos tauaton. Inaton, woup seni anet at Rodes tauaton, amba anetoni pa Patara tauaton.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Ap mepe, kabum da ugup sia at Ponisia aepen tan menan nu ame gagap dotouat aneton.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Puiman topaneni at Saiparas senip arige gapan ase yawatoni amba mainep tau at Siria menan di aneton. Nu pa Taya tauat amba ae vitaton iwa kabum i nagirewa puraput muga ap mepe ae seat anune menan.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Iesu dugup mega nagirewa yomu tat yawamotoni ame pura daiton den ap mepe tanam wanineton. God Guewa anenen Ierusalem gapan Pol inap venasepiwa wadiamoni menan Iesu dugup mega nagirewa Pol pa Ierusalem ya aepen dian.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Daio nuga wamewa uon tani, ame nu ae vemot sia aneton. Iesu anu tumasine apane, waene otu wai den tanamo pa sewa aveat amba puiman etop gerata omaninup enut mup waton.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Amba gaun gare gare ta watoni ewap nu kabum gagap dotouaton, amba mu ewagai pa amon.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Pa Taya ae veat ap sia anet pa Tolemas tauaton. Iesu dugup mega nagirewa yawamot gaun waton amba wam daiton mu den wanineton.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Inaton woup seni anet pa Sisaria tauaton amba oise kakaewa waini apane Pilip pa mega gapan wanineton. Namua, pa Ierusalem Iesu dugup mega nagirewa, Pilip waenapan agim make yan se munapen amba Iesu dugup mega nagirewa kwayup tamopen menan om enun.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Pilip ore waiwa, ame degede waenoro ini denawa ap mepe wanumuinewa. Mu God nop mega opata gapan wainewa.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ap mepe wam animpo da waninetoni God nop mega waini apane da yaua Agabas at Diudia gapan vit oneni evi venasepi oisewa namu wan.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Inanup taue amba Pol berip kankamup panini ware mek pusi nani paneni amba evi venasepen noa namu anega wadien, “Guewa Woup Seniwa anega waiwan, Berip mame panana mini Ierusalem Diu nagirewa apan Pol ware panain amba ian ugupe nani gwanap barain.”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Nop ma anutoni gapan, pa nagirewa amba nu den, Pol pa Ierusalem ya dot aepen menan nu irin den watanaton, Pol anega diaton, “Apan nugawa, ge Ierusalem ya agai.”
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Go Pol gare anega wan, “Iwa dimen e iragi iri den anega potana todum wadum taiwanin? Ne pananegepi megenat ya anuivin, go den pa Ierusalem gwanap Ayop Iesu menan bonigasepen menan anuivin.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Nu watanaton go me epara ta di aet anun, ap menan nu ae veat anega waton, “Umap, God anuni gapan venasep.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Wam animpo amba nu puraput nuga, sese kakayat tat, amba pa Ierusalem dot aneton.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Iesu wadiamot nagirewa upi pa Sisaria gapan tauan tautananen, amba naunen apan Neson, at pa mega anet den waninet wan. Neson at Saiparas gapan taueni apanewa amba me Iesu erewa gapan anu tumat tani apanewa da.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Pa Ierusalem tauatoni gapan Iesu dugup mega nagirewa atonu den waup nimanen.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Inaton woup seni Pol amba nu iragi apan Diemis inap daio aneton. Ierusalem Iesu dugup mega kwayup taine nagire amena Diemis den tanam wanumon.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Pol gaun inamup wani amba God aro waneni gapan Diu uoni nagirewa yaumakamup nao mega taiwandini oisewa wadiamon.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Mu nop ma anune, mu God wa atonasen. Amba mu Pol inap anega wane, “Tatan Pol, mapa Diu nagirewa arugataet Iesu anu tumasene, amba God iup mega tantanewa waiwanum, ame ge asigigap.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Go mu ge oitaga anega anune, ame ge ian ugupe at muga gapan wanumuine Diu nagirewa iravi Mosis iup namua seni amba Diu gutut nuga tat mega ae veapen amba orup apan etua muga paua tum ya tapen wadidiamuingiana, ap anune.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Ge mapa tauana oisewa mu di anuin, ap menan ge dim da tai?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Menan nu wadiageta gapan ta. Apan degede mapa mu agi God inap wane.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Mu imumu woup sepen menan God yamap paua tapi, ge den tanam ta. God garaet wanat anune garewa ge munan se amba mu i gume ware ae seain. Boge Diu nagirewa iragi anu awain oit gega namu anune tavewa uon, go gek ingane Mosis iup namua seni ayamase taiana apanewa.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Go Diu uon, ian ugupe Iesu anu tumasine nagirewa guegue nuga iragi ya tapen menan ok manega inamup enuton, Waenapan nanimup god eboewa guewa kaitane ameme antaba wat irine god muga munapen ame tabaewa ya nane. Amba man deniwa ya nane. Amba man mege wat imokaminewa ya nane. Amba waen ge apan wainan gogo ya tane.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Pol apan degede ame den tanam ae inen. Woup seni imumu God yamap woup sepen menan paua tan. Tane God Paewa unuk ae agi wane gueguewa wam ansena gapan uon tapi amba God menan man irinewa oisewa den pa nagire wadiamon.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Wam ame pura daiton uon tapen taiwandini, at Eisia Diu nagirewa, upi God Paewa gwanap Pol yawan. Menan waenapan ame uruga anan datnak mumane Pol waran.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Mu senao anega wane, “At Isurero apane wai tawarit nimanen! Apan mam, at at iravi tau ge tau aiwandini, waenapan iravi nu Diu nagirewa tandaya nimanen amba Mosis iup seni ae veapen amba God Paewa gapan tandae den wadidiam wandin. Amba den Diu uoni nagirewa, tambun God Paewa mapa naumo onen. Ap tani God Paewa, virip arewa mame wabigimen!”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Mu ap anega wane iwa mu at Epesas apan da yaua Toropimas, Diu uoni apanewa, Pol den pa Ierusalem tauane yawamo anega anun, Pol apan Toropimas den God Paewa gwanap amone.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Menan arara babara wane, pa nagirewa iravi toga uaren tan tauan, Pol okokok warupan God Paewa garip tau amon. Boge, God Paewa tonan amase taine nagirewa God Paewa tonan iravi toboramon.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ierusalem nagirewa Pol top boepen taiwanumune arara babara waiwanumune oisewa at Rom ita nagirewa baware mugawa inap tauen anun.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Me oit ame anuni gapan, menawaet ita yame bawarewa upi amba gauarapewa nagirewa tambu serarat waenapan to iam ame nimakamup tauan. Waenapan Pol toiwanumune gapan ita nagirewa yawane menan Pol ae veane.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Ita yamewa Pol inap taue damik dere kaimake dena gapan Pol panapen diamon. Panane amba ita yamewa apanewa singui wayaven, “Apan ma da? Me koewa dim da tan?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 To iam ame gapan upi nop senao waiwanumun amba upi senao ugup waiwanumune. Arak maken mame gapan ita yamewa tavewa yope tan, go Pol dim da tani me ya anun. Ap menan ita nagirewa Pol warupe pa muga amopen diamon.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Wat amone, nesip gine tauane gapan waenapan arugataet guguk wa tauane menan Pol paina ao waran dot amon.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Pa nagirewa, Pol evip onamone kaimakaet ve anega waiwanumun, “Toguran wat aisen!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Ita nagirewa Pol pa muga gwanap wat amopen taiwanumune gapan, Pol ita yamewa inap anega singui wayaven, “Ne nop inagap wapena, umap?” Ita yame ame gare anega wan, “Ge nop Gurik waiana apanewa?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Go ne anuna ge at Idip apane anun. Apan ame watageta Rom kansoro nagirewa inamup tandayasiwandin anan datnak mumeni amba 4000 ita nagirewa naumo at kaimewa aen, ge apan ap me go?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Pol gare wan, “Ae, ne ap da uon. Ne Diu apanewa at Silisia pa sewa Tasas gapan yanan. Ne pa sewa bawarewa ame apanewa. Ne waenapan wadiamot anuivin, ame umap go?”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Ita yamewa umap wani menan Pol nesipa yone waenapan nop ae veapen menan naniwa ao wadaven. Wam ame mu nop ae veane, me Iburu nop muga gapan inamup nop wan.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.