Atos 21

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Waenapan den gaun gare gare tatoni amba bagu sisi baware den ae vemot aneton, nu kabum gagap dotouat tamana ane pa Kos tauaton. Inaton, woup seni anet at Rodes tauaton, amba anetoni pa Patara tauaton.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Ap mepe, kabum da ugup sia at Ponisia aepen tan menan nu ame gagap dotouat aneton.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Puiman topaneni at Saiparas senip arige gapan ase yawatoni amba mainep tau at Siria menan di aneton. Nu pa Taya tauat amba ae vitaton iwa kabum i nagirewa puraput muga ap mepe ae seat anune menan.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Iesu dugup mega nagirewa yomu tat yawamotoni ame pura daiton den ap mepe tanam wanineton. God Guewa anenen Ierusalem gapan Pol inap venasepiwa wadiamoni menan Iesu dugup mega nagirewa Pol pa Ierusalem ya aepen dian.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Daio nuga wamewa uon tani, ame nu ae vemot sia aneton. Iesu anu tumasine apane, waene otu wai den tanamo pa sewa aveat amba puiman etop gerata omaninup enut mup waton.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Amba gaun gare gare ta watoni ewap nu kabum gagap dotouaton, amba mu ewagai pa amon.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Pa Taya ae veat ap sia anet pa Tolemas tauaton. Iesu dugup mega nagirewa yawamot gaun waton amba wam daiton mu den wanineton.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Inaton woup seni anet pa Sisaria tauaton amba oise kakaewa waini apane Pilip pa mega gapan wanineton. Namua, pa Ierusalem Iesu dugup mega nagirewa, Pilip waenapan agim make yan se munapen amba Iesu dugup mega nagirewa kwayup tamopen menan om enun.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Pilip ore waiwa, ame degede waenoro ini denawa ap mepe wanumuinewa. Mu God nop mega opata gapan wainewa.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Ap mepe wam animpo da waninetoni God nop mega waini apane da yaua Agabas at Diudia gapan vit oneni evi venasepi oisewa namu wan.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Inanup taue amba Pol berip kankamup panini ware mek pusi nani paneni amba evi venasepen noa namu anega wadien, “Guewa Woup Seniwa anega waiwan, Berip mame panana mini Ierusalem Diu nagirewa apan Pol ware panain amba ian ugupe nani gwanap barain.”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Nop ma anutoni gapan, pa nagirewa amba nu den, Pol pa Ierusalem ya dot aepen menan nu irin den watanaton, Pol anega diaton, “Apan nugawa, ge Ierusalem ya agai.”
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Go Pol gare anega wan, “Iwa dimen e iragi iri den anega potana todum wadum taiwanin? Ne pananegepi megenat ya anuivin, go den pa Ierusalem gwanap Ayop Iesu menan bonigasepen menan anuivin.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nu watanaton go me epara ta di aet anun, ap menan nu ae veat anega waton, “Umap, God anuni gapan venasep.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Wam animpo amba nu puraput nuga, sese kakayat tat, amba pa Ierusalem dot aneton.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Iesu wadiamot nagirewa upi pa Sisaria gapan tauan tautananen, amba naunen apan Neson, at pa mega anet den waninet wan. Neson at Saiparas gapan taueni apanewa amba me Iesu erewa gapan anu tumat tani apanewa da.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Pa Ierusalem tauatoni gapan Iesu dugup mega nagirewa atonu den waup nimanen.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Inaton woup seni Pol amba nu iragi apan Diemis inap daio aneton. Ierusalem Iesu dugup mega kwayup taine nagire amena Diemis den tanam wanumon.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pol gaun inamup wani amba God aro waneni gapan Diu uoni nagirewa yaumakamup nao mega taiwandini oisewa wadiamon.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Mu nop ma anune, mu God wa atonasen. Amba mu Pol inap anega wane, “Tatan Pol, mapa Diu nagirewa arugataet Iesu anu tumasene, amba God iup mega tantanewa waiwanum, ame ge asigigap.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Go mu ge oitaga anega anune, ame ge ian ugupe at muga gapan wanumuine Diu nagirewa iravi Mosis iup namua seni amba Diu gutut nuga tat mega ae veapen amba orup apan etua muga paua tum ya tapen wadidiamuingiana, ap anune.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Ge mapa tauana oisewa mu di anuin, ap menan ge dim da tai?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Menan nu wadiageta gapan ta. Apan degede mapa mu agi God inap wane.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Mu imumu woup sepen menan God yamap paua tapi, ge den tanam ta. God garaet wanat anune garewa ge munan se amba mu i gume ware ae seain. Boge Diu nagirewa iragi anu awain oit gega namu anune tavewa uon, go gek ingane Mosis iup namua seni ayamase taiana apanewa.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Go Diu uon, ian ugupe Iesu anu tumasine nagirewa guegue nuga iragi ya tapen menan ok manega inamup enuton, Waenapan nanimup god eboewa guewa kaitane ameme antaba wat irine god muga munapen ame tabaewa ya nane. Amba man deniwa ya nane. Amba man mege wat imokaminewa ya nane. Amba waen ge apan wainan gogo ya tane.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Pol apan degede ame den tanam ae inen. Woup seni imumu God yamap woup sepen menan paua tan. Tane God Paewa unuk ae agi wane gueguewa wam ansena gapan uon tapi amba God menan man irinewa oisewa den pa nagire wadiamon.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Wam ame pura daiton uon tapen taiwandini, at Eisia Diu nagirewa, upi God Paewa gwanap Pol yawan. Menan waenapan ame uruga anan datnak mumane Pol waran.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Mu senao anega wane, “At Isurero apane wai tawarit nimanen! Apan mam, at at iravi tau ge tau aiwandini, waenapan iravi nu Diu nagirewa tandaya nimanen amba Mosis iup seni ae veapen amba God Paewa gapan tandae den wadidiam wandin. Amba den Diu uoni nagirewa, tambun God Paewa mapa naumo onen. Ap tani God Paewa, virip arewa mame wabigimen!”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Mu ap anega wane iwa mu at Epesas apan da yaua Toropimas, Diu uoni apanewa, Pol den pa Ierusalem tauane yawamo anega anun, Pol apan Toropimas den God Paewa gwanap amone.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Menan arara babara wane, pa nagirewa iravi toga uaren tan tauan, Pol okokok warupan God Paewa garip tau amon. Boge, God Paewa tonan amase taine nagirewa God Paewa tonan iravi toboramon.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ierusalem nagirewa Pol top boepen taiwanumune arara babara waiwanumune oisewa at Rom ita nagirewa baware mugawa inap tauen anun.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Me oit ame anuni gapan, menawaet ita yame bawarewa upi amba gauarapewa nagirewa tambu serarat waenapan to iam ame nimakamup tauan. Waenapan Pol toiwanumune gapan ita nagirewa yawane menan Pol ae veane.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ita yamewa Pol inap taue damik dere kaimake dena gapan Pol panapen diamon. Panane amba ita yamewa apanewa singui wayaven, “Apan ma da? Me koewa dim da tan?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 To iam ame gapan upi nop senao waiwanumun amba upi senao ugup waiwanumune. Arak maken mame gapan ita yamewa tavewa yope tan, go Pol dim da tani me ya anun. Ap menan ita nagirewa Pol warupe pa muga amopen diamon.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Wat amone, nesip gine tauane gapan waenapan arugataet guguk wa tauane menan Pol paina ao waran dot amon.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Pa nagirewa, Pol evip onamone kaimakaet ve anega waiwanumun, “Toguran wat aisen!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Ita nagirewa Pol pa muga gwanap wat amopen taiwanumune gapan, Pol ita yamewa inap anega singui wayaven, “Ne nop inagap wapena, umap?” Ita yame ame gare anega wan, “Ge nop Gurik waiana apanewa?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Go ne anuna ge at Idip apane anun. Apan ame watageta Rom kansoro nagirewa inamup tandayasiwandin anan datnak mumeni amba 4000 ita nagirewa naumo at kaimewa aen, ge apan ap me go?”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Pol gare wan, “Ae, ne ap da uon. Ne Diu apanewa at Silisia pa sewa Tasas gapan yanan. Ne pa sewa bawarewa ame apanewa. Ne waenapan wadiamot anuivin, ame umap go?”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Ita yamewa umap wani menan Pol nesipa yone waenapan nop ae veapen menan naniwa ao wadaven. Wam ame mu nop ae veane, me Iburu nop muga gapan inamup nop wan.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.