Atos 21

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Waenapan den gaun gare gare tatoni amba bagu sisi baware den ae vemot aneton, nu kabum gagap dotouat tamana ane pa Kos tauaton. Inaton, woup seni anet at Rodes tauaton, amba anetoni pa Patara tauaton.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Ap mepe, kabum da ugup sia at Ponisia aepen tan menan nu ame gagap dotouat aneton.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Puiman topaneni at Saiparas senip arige gapan ase yawatoni amba mainep tau at Siria menan di aneton. Nu pa Taya tauat amba ae vitaton iwa kabum i nagirewa puraput muga ap mepe ae seat anune menan.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Iesu dugup mega nagirewa yomu tat yawamotoni ame pura daiton den ap mepe tanam wanineton. God Guewa anenen Ierusalem gapan Pol inap venasepiwa wadiamoni menan Iesu dugup mega nagirewa Pol pa Ierusalem ya aepen dian.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Daio nuga wamewa uon tani, ame nu ae vemot sia aneton. Iesu anu tumasine apane, waene otu wai den tanamo pa sewa aveat amba puiman etop gerata omaninup enut mup waton.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Amba gaun gare gare ta watoni ewap nu kabum gagap dotouaton, amba mu ewagai pa amon.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Pa Taya ae veat ap sia anet pa Tolemas tauaton. Iesu dugup mega nagirewa yawamot gaun waton amba wam daiton mu den wanineton.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Inaton woup seni anet pa Sisaria tauaton amba oise kakaewa waini apane Pilip pa mega gapan wanineton. Namua, pa Ierusalem Iesu dugup mega nagirewa, Pilip waenapan agim make yan se munapen amba Iesu dugup mega nagirewa kwayup tamopen menan om enun.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Pilip ore waiwa, ame degede waenoro ini denawa ap mepe wanumuinewa. Mu God nop mega opata gapan wainewa.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ap mepe wam animpo da waninetoni God nop mega waini apane da yaua Agabas at Diudia gapan vit oneni evi venasepi oisewa namu wan.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Inanup taue amba Pol berip kankamup panini ware mek pusi nani paneni amba evi venasepen noa namu anega wadien, “Guewa Woup Seniwa anega waiwan, Berip mame panana mini Ierusalem Diu nagirewa apan Pol ware panain amba ian ugupe nani gwanap barain.”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Nop ma anutoni gapan, pa nagirewa amba nu den, Pol pa Ierusalem ya dot aepen menan nu irin den watanaton, Pol anega diaton, “Apan nugawa, ge Ierusalem ya agai.”
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Go Pol gare anega wan, “Iwa dimen e iragi iri den anega potana todum wadum taiwanin? Ne pananegepi megenat ya anuivin, go den pa Ierusalem gwanap Ayop Iesu menan bonigasepen menan anuivin.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nu watanaton go me epara ta di aet anun, ap menan nu ae veat anega waton, “Umap, God anuni gapan venasep.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Wam animpo amba nu puraput nuga, sese kakayat tat, amba pa Ierusalem dot aneton.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Iesu wadiamot nagirewa upi pa Sisaria gapan tauan tautananen, amba naunen apan Neson, at pa mega anet den waninet wan. Neson at Saiparas gapan taueni apanewa amba me Iesu erewa gapan anu tumat tani apanewa da.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Pa Ierusalem tauatoni gapan Iesu dugup mega nagirewa atonu den waup nimanen.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Inaton woup seni Pol amba nu iragi apan Diemis inap daio aneton. Ierusalem Iesu dugup mega kwayup taine nagire amena Diemis den tanam wanumon.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Pol gaun inamup wani amba God aro waneni gapan Diu uoni nagirewa yaumakamup nao mega taiwandini oisewa wadiamon.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Mu nop ma anune, mu God wa atonasen. Amba mu Pol inap anega wane, “Tatan Pol, mapa Diu nagirewa arugataet Iesu anu tumasene, amba God iup mega tantanewa waiwanum, ame ge asigigap.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Go mu ge oitaga anega anune, ame ge ian ugupe at muga gapan wanumuine Diu nagirewa iravi Mosis iup namua seni amba Diu gutut nuga tat mega ae veapen amba orup apan etua muga paua tum ya tapen wadidiamuingiana, ap anune.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Ge mapa tauana oisewa mu di anuin, ap menan ge dim da tai?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Menan nu wadiageta gapan ta. Apan degede mapa mu agi God inap wane.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Mu imumu woup sepen menan God yamap paua tapi, ge den tanam ta. God garaet wanat anune garewa ge munan se amba mu i gume ware ae seain. Boge Diu nagirewa iragi anu awain oit gega namu anune tavewa uon, go gek ingane Mosis iup namua seni ayamase taiana apanewa.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Go Diu uon, ian ugupe Iesu anu tumasine nagirewa guegue nuga iragi ya tapen menan ok manega inamup enuton, Waenapan nanimup god eboewa guewa kaitane ameme antaba wat irine god muga munapen ame tabaewa ya nane. Amba man deniwa ya nane. Amba man mege wat imokaminewa ya nane. Amba waen ge apan wainan gogo ya tane.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Pol apan degede ame den tanam ae inen. Woup seni imumu God yamap woup sepen menan paua tan. Tane God Paewa unuk ae agi wane gueguewa wam ansena gapan uon tapi amba God menan man irinewa oisewa den pa nagire wadiamon.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Wam ame pura daiton uon tapen taiwandini, at Eisia Diu nagirewa, upi God Paewa gwanap Pol yawan. Menan waenapan ame uruga anan datnak mumane Pol waran.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Mu senao anega wane, “At Isurero apane wai tawarit nimanen! Apan mam, at at iravi tau ge tau aiwandini, waenapan iravi nu Diu nagirewa tandaya nimanen amba Mosis iup seni ae veapen amba God Paewa gapan tandae den wadidiam wandin. Amba den Diu uoni nagirewa, tambun God Paewa mapa naumo onen. Ap tani God Paewa, virip arewa mame wabigimen!”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Mu ap anega wane iwa mu at Epesas apan da yaua Toropimas, Diu uoni apanewa, Pol den pa Ierusalem tauane yawamo anega anun, Pol apan Toropimas den God Paewa gwanap amone.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Menan arara babara wane, pa nagirewa iravi toga uaren tan tauan, Pol okokok warupan God Paewa garip tau amon. Boge, God Paewa tonan amase taine nagirewa God Paewa tonan iravi toboramon.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ierusalem nagirewa Pol top boepen taiwanumune arara babara waiwanumune oisewa at Rom ita nagirewa baware mugawa inap tauen anun.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Me oit ame anuni gapan, menawaet ita yame bawarewa upi amba gauarapewa nagirewa tambu serarat waenapan to iam ame nimakamup tauan. Waenapan Pol toiwanumune gapan ita nagirewa yawane menan Pol ae veane.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Ita yamewa Pol inap taue damik dere kaimake dena gapan Pol panapen diamon. Panane amba ita yamewa apanewa singui wayaven, “Apan ma da? Me koewa dim da tan?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 To iam ame gapan upi nop senao waiwanumun amba upi senao ugup waiwanumune. Arak maken mame gapan ita yamewa tavewa yope tan, go Pol dim da tani me ya anun. Ap menan ita nagirewa Pol warupe pa muga amopen diamon.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Wat amone, nesip gine tauane gapan waenapan arugataet guguk wa tauane menan Pol paina ao waran dot amon.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Pa nagirewa, Pol evip onamone kaimakaet ve anega waiwanumun, “Toguran wat aisen!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ita nagirewa Pol pa muga gwanap wat amopen taiwanumune gapan, Pol ita yamewa inap anega singui wayaven, “Ne nop inagap wapena, umap?” Ita yame ame gare anega wan, “Ge nop Gurik waiana apanewa?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Go ne anuna ge at Idip apane anun. Apan ame watageta Rom kansoro nagirewa inamup tandayasiwandin anan datnak mumeni amba 4000 ita nagirewa naumo at kaimewa aen, ge apan ap me go?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Pol gare wan, “Ae, ne ap da uon. Ne Diu apanewa at Silisia pa sewa Tasas gapan yanan. Ne pa sewa bawarewa ame apanewa. Ne waenapan wadiamot anuivin, ame umap go?”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ita yamewa umap wani menan Pol nesipa yone waenapan nop ae veapen menan naniwa ao wadaven. Wam ame mu nop ae veane, me Iburu nop muga gapan inamup nop wan.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.