Atos 20

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wam ame arak maken wane uon tani, Pol wadiamot nagirewa munan wan tauane amba dadak diamoni ewap, gaun wan boge at Masedonia aen.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 At Masedonia tau ge tau aiwandini Iesu dugup mega nagirewa iravi epara mun aiwandin eni amba at Guris tauen.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Ap mepe siragam yampo wandeni. Amba me kabum gagap at Siria aepen taiwandini gapan Diu nagirewa karaua me tot wane oisewa anuni menan ewagai entane at Masedonia aen.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Apan Sopata (mamewa Piras) at Beria apanewa Pol den aen. Apan upi tanamo aeni ame at Tesalonaeka apan dere Aristakas ge Sekundas, amba apan Gaias, Dobi apane, amba Eisia apane dere Toropimas ge Taitikas, amba Timoti den.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Apan ame namu pusimup amon pa Toroas tauane gapan nunan amat tan.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Go nu barip yaua Taba Buredi Tutut Ya Waini Baripe tugune ewap, ame nu kabum gagap at Pilipai aneton, amba wam nani yamunaet uon tani ewap, at Troas gapan apan upinewa ame tautanamoton, ap mepe mu den pura daiton tanam wanineton.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Pura ame ibariwa mum gine, taba buredi ame paise paise ta napen menan iameton. Ap mepe, Pol God nop mega waenapan wadidiamuiwandin. Me woup sese aet anuni menan nop nonongataet wa aiwandini mum gagewa tauen.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Pa ame diri gagap tune, nu watat aigapewa gwanap wanineton. Ap mepe dun aruga iran seane.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Orup apan da, yaua Yutikas, taik tonanewa gapan dore wande en. Pol nop nonongataet waiwandini gapan, Yutikas aup boniga ine beuren, pa diri gagap tune watat yampoa gapan onana visen. Waenapan vit amone ae ma warane go me gase boen.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Pol yone vit ae, amba Pol ae geare Yutikas aigap ine bumagap wat nase anega wadiamon, “Gop ya anune me sia inakaen, kabani wandia.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Anega wani amba pa sia dot ae, taba buredi paise nan. Nane nop nononga sia tanamo waiwandin woup seni amba me ae vemo aen.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Apan Yutikas kabani wat pa mega amon, ame gapan mu imumua bigaren, aton anune.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Pol dianeni menan, nu namu pa Asos kabum gagap anetoni go Pol pusip aet anun. Pa Asos gapan Pol tautananen kabum gapan dotouen amba pa Mitilini aneton.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 — ausente —
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Sia anet inaton woup seni pa Kaios tauaton. Sia tau aneton, woup seni pa Samos tauaton amba wam use aigapewa anet pa Mailitas tauaton.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol Pentikos baripewa menan serarat pa Ierusalem taut anuni menan me wam mega Eisia gapan ya wakaumat anun. Ap menan me pa Epesas daio ya tapen anun, menan pa Epesas ya tauapen menan nu kabum gagap negin garigat tau aneton.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Menan, pa Mailitas gapan, Pol Epesas Iesu dugup mega kwayup taine nagirewa onamopen menan sep watu enen.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Wam ame mu tauane, Pol mu anega diamon, “Wataget at Eisia namu tauana yaumakayap iningina amba endi den ap menan guegue nega iragi e asigiap.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 E anuyan, Diu nagirewa pot pot toguranegepen menan taiwanumune go ne ae bigat nigasen, irin den Ayop Iesu navewa taingin.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 E anuyan, pa ega ega gwanap wadidiaingina, ame ta warit noa iravi wadiaingina, karaua da ya baraen.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Ne ian Diu ge ugupe nagirewa God mu koewa muga anu ae vepen menan mu namu vetavet wa amba Iesu anu tumasepen menan inamup aroga waingina.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 God Guewa Woup Seniwa ne pa Ierusalem anget dianegeni menan ne angewan go dim da ap mepe inanap tauepi, ame ne oare.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Go mame megenat ne asiginap, Guewa manega wadianegen, pa tau ge tau ongepena, ita anan, gwat ninoke megenat tautaningain.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Go dim da uon, ne etuna menan ya anuivin amba bop tawa den ya anuivin. Ne anut nega bawarewa ame nao nega Ayop Iesu neneni ame God No Oise Kakaewa, amba me garaet mega gueguewa, waenapan wadidiamopen, gapan nao nega taitamepen menan anuivin.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 E yaumakayap ise tau ase tau angingina amba God toemu mega amunewa oisewa wadiaena nagirewa go endi ne anuivin, da sia ya yawanegai.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Ap menan, ne nop bawarewa ma wapena e neman guran anun, e dim da wadiaena nop nega tandayasenewa, ame ek di, itan ne inanup da uon.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Iwa God anut ge tat mega iravi wadiaena, ne daiton da ya karaua baraen.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Menan e, Iesu dugup mega kwayup taiana nagirewa, yambuni wanien. God Guewa Iesu anu tumat nagirewa naniap seni menan kwayupe taiwanian iwa Iesu korosi gagap God aigaven tani gapan nunan boen. Ap menan Iesu dugup mega nagirewa kwayup taiwanian, sip kwayup taini apane mini.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Wapena anun, ne ae veae angepena ewap, apan upi okoi wasipen mini tauain. Enan bagu sisi mu ya anuin go Iesu dugup mega nagirewa gure oimop ewai amoin.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Amba waenapan ega da da Iesu wadiamot negin mega ame ae veapen menan ebo aopan wain amba Iesu dugup mega nagirewa upi naumo negin ugup amoin.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Ap menan, yama taiwanian, ne enan tana anu nimanek wanian iwa enan en yampo gwanap mum ge woup irin den e iragi wadidiaingin.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Endi God nani gwanap seaivin. God nop mega gapan garaet ta warit imaeni ame gapan kwayup taep. Nop mega ame batnagene gapan aro tai. Ap gapan den God wat aipakam mega iravi tanai, wat aipakam ame God waenapan mega munan.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Ne gwat make go wanup ega da yawana ame imuna ya waren.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Menan, e di anu awan, ne naninap nao taingina gapan evena wainan den iningina dim da menan anuintoni, garewa ne taingin.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Nao kaimakaet ap taingina gapan ne to ewaena ame nu aro uoni nagirewa ta warit mumapen. Menan Ayop nuga Iesu wani anu nau aninan. Me anega wani, ‘Nu wan dim dim waenapan ase munata, ame aton aigap tautanait, go waenapan wan dim dim nunepiwa ame aton gauarap tautanait.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Pol nop mega uon tani ewap, omanip enun waenapan den God inap mup wan.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Ame gapan mu iragi iri den Pol waran gaune tan ua ton.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Pol evi sia ya yavepi nopewa wadiamoni menan, mu bagu sisi baware anun. Menan Pol kabum gapan watu enapen menan, tanan amon.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.