Atos 20
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH
1 Wam ame arak maken wane uon tani, Pol wadiamot nagirewa munan wan tauane amba dadak diamoni ewap, gaun wan boge at Masedonia aen.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 At Masedonia tau ge tau aiwandini Iesu dugup mega nagirewa iravi epara mun aiwandin eni amba at Guris tauen.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Ap mepe siragam yampo wandeni. Amba me kabum gagap at Siria aepen taiwandini gapan Diu nagirewa karaua me tot wane oisewa anuni menan ewagai entane at Masedonia aen.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Apan Sopata (mamewa Piras) at Beria apanewa Pol den aen. Apan upi tanamo aeni ame at Tesalonaeka apan dere Aristakas ge Sekundas, amba apan Gaias, Dobi apane, amba Eisia apane dere Toropimas ge Taitikas, amba Timoti den.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Apan ame namu pusimup amon pa Toroas tauane gapan nunan amat tan.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Go nu barip yaua Taba Buredi Tutut Ya Waini Baripe tugune ewap, ame nu kabum gagap at Pilipai aneton, amba wam nani yamunaet uon tani ewap, at Troas gapan apan upinewa ame tautanamoton, ap mepe mu den pura daiton tanam wanineton.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Pura ame ibariwa mum gine, taba buredi ame paise paise ta napen menan iameton. Ap mepe, Pol God nop mega waenapan wadidiamuiwandin. Me woup sese aet anuni menan nop nonongataet wa aiwandini mum gagewa tauen.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Pa ame diri gagap tune, nu watat aigapewa gwanap wanineton. Ap mepe dun aruga iran seane.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Orup apan da, yaua Yutikas, taik tonanewa gapan dore wande en. Pol nop nonongataet waiwandini gapan, Yutikas aup boniga ine beuren, pa diri gagap tune watat yampoa gapan onana visen. Waenapan vit amone ae ma warane go me gase boen.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pol yone vit ae, amba Pol ae geare Yutikas aigap ine bumagap wat nase anega wadiamon, “Gop ya anune me sia inakaen, kabani wandia.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Anega wani amba pa sia dot ae, taba buredi paise nan. Nane nop nononga sia tanamo waiwandin woup seni amba me ae vemo aen.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Apan Yutikas kabani wat pa mega amon, ame gapan mu imumua bigaren, aton anune.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Pol dianeni menan, nu namu pa Asos kabum gagap anetoni go Pol pusip aet anun. Pa Asos gapan Pol tautananen kabum gapan dotouen amba pa Mitilini aneton.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 — ausente —
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Sia anet inaton woup seni pa Kaios tauaton. Sia tau aneton, woup seni pa Samos tauaton amba wam use aigapewa anet pa Mailitas tauaton.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Pol Pentikos baripewa menan serarat pa Ierusalem taut anuni menan me wam mega Eisia gapan ya wakaumat anun. Ap menan me pa Epesas daio ya tapen anun, menan pa Epesas ya tauapen menan nu kabum gagap negin garigat tau aneton.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Menan, pa Mailitas gapan, Pol Epesas Iesu dugup mega kwayup taine nagirewa onamopen menan sep watu enen.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Wam ame mu tauane, Pol mu anega diamon, “Wataget at Eisia namu tauana yaumakayap iningina amba endi den ap menan guegue nega iragi e asigiap.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 E anuyan, Diu nagirewa pot pot toguranegepen menan taiwanumune go ne ae bigat nigasen, irin den Ayop Iesu navewa taingin.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 E anuyan, pa ega ega gwanap wadidiaingina, ame ta warit noa iravi wadiaingina, karaua da ya baraen.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Ne ian Diu ge ugupe nagirewa God mu koewa muga anu ae vepen menan mu namu vetavet wa amba Iesu anu tumasepen menan inamup aroga waingina.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 God Guewa Woup Seniwa ne pa Ierusalem anget dianegeni menan ne angewan go dim da ap mepe inanap tauepi, ame ne oare.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Go mame megenat ne asiginap, Guewa manega wadianegen, pa tau ge tau ongepena, ita anan, gwat ninoke megenat tautaningain.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Go dim da uon, ne etuna menan ya anuivin amba bop tawa den ya anuivin. Ne anut nega bawarewa ame nao nega Ayop Iesu neneni ame God No Oise Kakaewa, amba me garaet mega gueguewa, waenapan wadidiamopen, gapan nao nega taitamepen menan anuivin.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 E yaumakayap ise tau ase tau angingina amba God toemu mega amunewa oisewa wadiaena nagirewa go endi ne anuivin, da sia ya yawanegai.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Ap menan, ne nop bawarewa ma wapena e neman guran anun, e dim da wadiaena nop nega tandayasenewa, ame ek di, itan ne inanup da uon.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Iwa God anut ge tat mega iravi wadiaena, ne daiton da ya karaua baraen.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Menan e, Iesu dugup mega kwayup taiana nagirewa, yambuni wanien. God Guewa Iesu anu tumat nagirewa naniap seni menan kwayupe taiwanian iwa Iesu korosi gagap God aigaven tani gapan nunan boen. Ap menan Iesu dugup mega nagirewa kwayup taiwanian, sip kwayup taini apane mini.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Wapena anun, ne ae veae angepena ewap, apan upi okoi wasipen mini tauain. Enan bagu sisi mu ya anuin go Iesu dugup mega nagirewa gure oimop ewai amoin.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Amba waenapan ega da da Iesu wadiamot negin mega ame ae veapen menan ebo aopan wain amba Iesu dugup mega nagirewa upi naumo negin ugup amoin.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Ap menan, yama taiwanian, ne enan tana anu nimanek wanian iwa enan en yampo gwanap mum ge woup irin den e iragi wadidiaingin.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Endi God nani gwanap seaivin. God nop mega gapan garaet ta warit imaeni ame gapan kwayup taep. Nop mega ame batnagene gapan aro tai. Ap gapan den God wat aipakam mega iravi tanai, wat aipakam ame God waenapan mega munan.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Ne gwat make go wanup ega da yawana ame imuna ya waren.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Menan, e di anu awan, ne naninap nao taingina gapan evena wainan den iningina dim da menan anuintoni, garewa ne taingin.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Nao kaimakaet ap taingina gapan ne to ewaena ame nu aro uoni nagirewa ta warit mumapen. Menan Ayop nuga Iesu wani anu nau aninan. Me anega wani, ‘Nu wan dim dim waenapan ase munata, ame aton aigap tautanait, go waenapan wan dim dim nunepiwa ame aton gauarap tautanait.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Pol nop mega uon tani ewap, omanip enun waenapan den God inap mup wan.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Ame gapan mu iragi iri den Pol waran gaune tan ua ton.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Pol evi sia ya yavepi nopewa wadiamoni menan, mu bagu sisi baware anun. Menan Pol kabum gapan watu enapen menan, tanan amon.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.