Atos 20

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wam ame arak maken wane uon tani, Pol wadiamot nagirewa munan wan tauane amba dadak diamoni ewap, gaun wan boge at Masedonia aen.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 At Masedonia tau ge tau aiwandini Iesu dugup mega nagirewa iravi epara mun aiwandin eni amba at Guris tauen.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Ap mepe siragam yampo wandeni. Amba me kabum gagap at Siria aepen taiwandini gapan Diu nagirewa karaua me tot wane oisewa anuni menan ewagai entane at Masedonia aen.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Apan Sopata (mamewa Piras) at Beria apanewa Pol den aen. Apan upi tanamo aeni ame at Tesalonaeka apan dere Aristakas ge Sekundas, amba apan Gaias, Dobi apane, amba Eisia apane dere Toropimas ge Taitikas, amba Timoti den.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Apan ame namu pusimup amon pa Toroas tauane gapan nunan amat tan.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Go nu barip yaua Taba Buredi Tutut Ya Waini Baripe tugune ewap, ame nu kabum gagap at Pilipai aneton, amba wam nani yamunaet uon tani ewap, at Troas gapan apan upinewa ame tautanamoton, ap mepe mu den pura daiton tanam wanineton.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Pura ame ibariwa mum gine, taba buredi ame paise paise ta napen menan iameton. Ap mepe, Pol God nop mega waenapan wadidiamuiwandin. Me woup sese aet anuni menan nop nonongataet wa aiwandini mum gagewa tauen.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Pa ame diri gagap tune, nu watat aigapewa gwanap wanineton. Ap mepe dun aruga iran seane.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Orup apan da, yaua Yutikas, taik tonanewa gapan dore wande en. Pol nop nonongataet waiwandini gapan, Yutikas aup boniga ine beuren, pa diri gagap tune watat yampoa gapan onana visen. Waenapan vit amone ae ma warane go me gase boen.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pol yone vit ae, amba Pol ae geare Yutikas aigap ine bumagap wat nase anega wadiamon, “Gop ya anune me sia inakaen, kabani wandia.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Anega wani amba pa sia dot ae, taba buredi paise nan. Nane nop nononga sia tanamo waiwandin woup seni amba me ae vemo aen.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Apan Yutikas kabani wat pa mega amon, ame gapan mu imumua bigaren, aton anune.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Pol dianeni menan, nu namu pa Asos kabum gagap anetoni go Pol pusip aet anun. Pa Asos gapan Pol tautananen kabum gapan dotouen amba pa Mitilini aneton.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 — ausente —
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Sia anet inaton woup seni pa Kaios tauaton. Sia tau aneton, woup seni pa Samos tauaton amba wam use aigapewa anet pa Mailitas tauaton.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol Pentikos baripewa menan serarat pa Ierusalem taut anuni menan me wam mega Eisia gapan ya wakaumat anun. Ap menan me pa Epesas daio ya tapen anun, menan pa Epesas ya tauapen menan nu kabum gagap negin garigat tau aneton.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Menan, pa Mailitas gapan, Pol Epesas Iesu dugup mega kwayup taine nagirewa onamopen menan sep watu enen.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Wam ame mu tauane, Pol mu anega diamon, “Wataget at Eisia namu tauana yaumakayap iningina amba endi den ap menan guegue nega iragi e asigiap.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 E anuyan, Diu nagirewa pot pot toguranegepen menan taiwanumune go ne ae bigat nigasen, irin den Ayop Iesu navewa taingin.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 E anuyan, pa ega ega gwanap wadidiaingina, ame ta warit noa iravi wadiaingina, karaua da ya baraen.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Ne ian Diu ge ugupe nagirewa God mu koewa muga anu ae vepen menan mu namu vetavet wa amba Iesu anu tumasepen menan inamup aroga waingina.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 God Guewa Woup Seniwa ne pa Ierusalem anget dianegeni menan ne angewan go dim da ap mepe inanap tauepi, ame ne oare.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Go mame megenat ne asiginap, Guewa manega wadianegen, pa tau ge tau ongepena, ita anan, gwat ninoke megenat tautaningain.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Go dim da uon, ne etuna menan ya anuivin amba bop tawa den ya anuivin. Ne anut nega bawarewa ame nao nega Ayop Iesu neneni ame God No Oise Kakaewa, amba me garaet mega gueguewa, waenapan wadidiamopen, gapan nao nega taitamepen menan anuivin.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 E yaumakayap ise tau ase tau angingina amba God toemu mega amunewa oisewa wadiaena nagirewa go endi ne anuivin, da sia ya yawanegai.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Ap menan, ne nop bawarewa ma wapena e neman guran anun, e dim da wadiaena nop nega tandayasenewa, ame ek di, itan ne inanup da uon.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Iwa God anut ge tat mega iravi wadiaena, ne daiton da ya karaua baraen.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Menan e, Iesu dugup mega kwayup taiana nagirewa, yambuni wanien. God Guewa Iesu anu tumat nagirewa naniap seni menan kwayupe taiwanian iwa Iesu korosi gagap God aigaven tani gapan nunan boen. Ap menan Iesu dugup mega nagirewa kwayup taiwanian, sip kwayup taini apane mini.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Wapena anun, ne ae veae angepena ewap, apan upi okoi wasipen mini tauain. Enan bagu sisi mu ya anuin go Iesu dugup mega nagirewa gure oimop ewai amoin.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Amba waenapan ega da da Iesu wadiamot negin mega ame ae veapen menan ebo aopan wain amba Iesu dugup mega nagirewa upi naumo negin ugup amoin.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Ap menan, yama taiwanian, ne enan tana anu nimanek wanian iwa enan en yampo gwanap mum ge woup irin den e iragi wadidiaingin.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Endi God nani gwanap seaivin. God nop mega gapan garaet ta warit imaeni ame gapan kwayup taep. Nop mega ame batnagene gapan aro tai. Ap gapan den God wat aipakam mega iravi tanai, wat aipakam ame God waenapan mega munan.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ne gwat make go wanup ega da yawana ame imuna ya waren.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Menan, e di anu awan, ne naninap nao taingina gapan evena wainan den iningina dim da menan anuintoni, garewa ne taingin.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Nao kaimakaet ap taingina gapan ne to ewaena ame nu aro uoni nagirewa ta warit mumapen. Menan Ayop nuga Iesu wani anu nau aninan. Me anega wani, ‘Nu wan dim dim waenapan ase munata, ame aton aigap tautanait, go waenapan wan dim dim nunepiwa ame aton gauarap tautanait.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Pol nop mega uon tani ewap, omanip enun waenapan den God inap mup wan.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Ame gapan mu iragi iri den Pol waran gaune tan ua ton.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Pol evi sia ya yavepi nopewa wadiamoni menan, mu bagu sisi baware anun. Menan Pol kabum gapan watu enapen menan, tanan amon.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.