Atos 20

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wam ame arak maken wane uon tani, Pol wadiamot nagirewa munan wan tauane amba dadak diamoni ewap, gaun wan boge at Masedonia aen.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 At Masedonia tau ge tau aiwandini Iesu dugup mega nagirewa iravi epara mun aiwandin eni amba at Guris tauen.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Ap mepe siragam yampo wandeni. Amba me kabum gagap at Siria aepen taiwandini gapan Diu nagirewa karaua me tot wane oisewa anuni menan ewagai entane at Masedonia aen.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Apan Sopata (mamewa Piras) at Beria apanewa Pol den aen. Apan upi tanamo aeni ame at Tesalonaeka apan dere Aristakas ge Sekundas, amba apan Gaias, Dobi apane, amba Eisia apane dere Toropimas ge Taitikas, amba Timoti den.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Apan ame namu pusimup amon pa Toroas tauane gapan nunan amat tan.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Go nu barip yaua Taba Buredi Tutut Ya Waini Baripe tugune ewap, ame nu kabum gagap at Pilipai aneton, amba wam nani yamunaet uon tani ewap, at Troas gapan apan upinewa ame tautanamoton, ap mepe mu den pura daiton tanam wanineton.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Pura ame ibariwa mum gine, taba buredi ame paise paise ta napen menan iameton. Ap mepe, Pol God nop mega waenapan wadidiamuiwandin. Me woup sese aet anuni menan nop nonongataet wa aiwandini mum gagewa tauen.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Pa ame diri gagap tune, nu watat aigapewa gwanap wanineton. Ap mepe dun aruga iran seane.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Orup apan da, yaua Yutikas, taik tonanewa gapan dore wande en. Pol nop nonongataet waiwandini gapan, Yutikas aup boniga ine beuren, pa diri gagap tune watat yampoa gapan onana visen. Waenapan vit amone ae ma warane go me gase boen.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Pol yone vit ae, amba Pol ae geare Yutikas aigap ine bumagap wat nase anega wadiamon, “Gop ya anune me sia inakaen, kabani wandia.”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Anega wani amba pa sia dot ae, taba buredi paise nan. Nane nop nononga sia tanamo waiwandin woup seni amba me ae vemo aen.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Apan Yutikas kabani wat pa mega amon, ame gapan mu imumua bigaren, aton anune.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Pol dianeni menan, nu namu pa Asos kabum gagap anetoni go Pol pusip aet anun. Pa Asos gapan Pol tautananen kabum gapan dotouen amba pa Mitilini aneton.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 — ausente —
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Sia anet inaton woup seni pa Kaios tauaton. Sia tau aneton, woup seni pa Samos tauaton amba wam use aigapewa anet pa Mailitas tauaton.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol Pentikos baripewa menan serarat pa Ierusalem taut anuni menan me wam mega Eisia gapan ya wakaumat anun. Ap menan me pa Epesas daio ya tapen anun, menan pa Epesas ya tauapen menan nu kabum gagap negin garigat tau aneton.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Menan, pa Mailitas gapan, Pol Epesas Iesu dugup mega kwayup taine nagirewa onamopen menan sep watu enen.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Wam ame mu tauane, Pol mu anega diamon, “Wataget at Eisia namu tauana yaumakayap iningina amba endi den ap menan guegue nega iragi e asigiap.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 E anuyan, Diu nagirewa pot pot toguranegepen menan taiwanumune go ne ae bigat nigasen, irin den Ayop Iesu navewa taingin.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 E anuyan, pa ega ega gwanap wadidiaingina, ame ta warit noa iravi wadiaingina, karaua da ya baraen.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Ne ian Diu ge ugupe nagirewa God mu koewa muga anu ae vepen menan mu namu vetavet wa amba Iesu anu tumasepen menan inamup aroga waingina.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 God Guewa Woup Seniwa ne pa Ierusalem anget dianegeni menan ne angewan go dim da ap mepe inanap tauepi, ame ne oare.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Go mame megenat ne asiginap, Guewa manega wadianegen, pa tau ge tau ongepena, ita anan, gwat ninoke megenat tautaningain.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Go dim da uon, ne etuna menan ya anuivin amba bop tawa den ya anuivin. Ne anut nega bawarewa ame nao nega Ayop Iesu neneni ame God No Oise Kakaewa, amba me garaet mega gueguewa, waenapan wadidiamopen, gapan nao nega taitamepen menan anuivin.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 E yaumakayap ise tau ase tau angingina amba God toemu mega amunewa oisewa wadiaena nagirewa go endi ne anuivin, da sia ya yawanegai.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Ap menan, ne nop bawarewa ma wapena e neman guran anun, e dim da wadiaena nop nega tandayasenewa, ame ek di, itan ne inanup da uon.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Iwa God anut ge tat mega iravi wadiaena, ne daiton da ya karaua baraen.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Menan e, Iesu dugup mega kwayup taiana nagirewa, yambuni wanien. God Guewa Iesu anu tumat nagirewa naniap seni menan kwayupe taiwanian iwa Iesu korosi gagap God aigaven tani gapan nunan boen. Ap menan Iesu dugup mega nagirewa kwayup taiwanian, sip kwayup taini apane mini.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Wapena anun, ne ae veae angepena ewap, apan upi okoi wasipen mini tauain. Enan bagu sisi mu ya anuin go Iesu dugup mega nagirewa gure oimop ewai amoin.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Amba waenapan ega da da Iesu wadiamot negin mega ame ae veapen menan ebo aopan wain amba Iesu dugup mega nagirewa upi naumo negin ugup amoin.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Ap menan, yama taiwanian, ne enan tana anu nimanek wanian iwa enan en yampo gwanap mum ge woup irin den e iragi wadidiaingin.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Endi God nani gwanap seaivin. God nop mega gapan garaet ta warit imaeni ame gapan kwayup taep. Nop mega ame batnagene gapan aro tai. Ap gapan den God wat aipakam mega iravi tanai, wat aipakam ame God waenapan mega munan.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ne gwat make go wanup ega da yawana ame imuna ya waren.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Menan, e di anu awan, ne naninap nao taingina gapan evena wainan den iningina dim da menan anuintoni, garewa ne taingin.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Nao kaimakaet ap taingina gapan ne to ewaena ame nu aro uoni nagirewa ta warit mumapen. Menan Ayop nuga Iesu wani anu nau aninan. Me anega wani, ‘Nu wan dim dim waenapan ase munata, ame aton aigap tautanait, go waenapan wan dim dim nunepiwa ame aton gauarap tautanait.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Pol nop mega uon tani ewap, omanip enun waenapan den God inap mup wan.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Ame gapan mu iragi iri den Pol waran gaune tan ua ton.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Pol evi sia ya yavepi nopewa wadiamoni menan, mu bagu sisi baware anun. Menan Pol kabum gapan watu enapen menan, tanan amon.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.