Atos 1
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 Kaewa kaewa gwanina Tiopilas, ge asigigap, ne buka nega daitonawa gwanap Iesu nao ere watape iragi wadidiam aiwandin eni amba kiman dot aeni, ame oisewa namu inagap ok sean. Go Iesu namu om enumoni watu enamot mega inamup Guewa Woup Seniwa gamup nop pusi panamoin eni amba kiman dot aen.
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 — ausente —
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Iesu ugu vegaek anu bop tani sia yon wandeni anu kakayasepen menan wam apane dere gapan me aroga inamup tauen. Me wadiamot mega tamana di yawane amba me God toemu mega oisewa wadidiamuiwandin.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Wam daiton ame Iesu wadiamot mega iragi tanamo wandeni Iesu anega diamon, “Pa Ierusalem ae ya ve aisene go Mamana God Guewa garaet enat wa agiat imaeni men wadiaena tavewa warapen menan amase mapa tan.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Dion waenapan kaum gapan dup iamuiwandin, go wam konintu amba God Guewa Posewa Woup Seniwa gapan dup iaeta.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Menan wadiamot mega me singui anega wayawan, “Ayop, Rom nagirewa nu at piup nuga warane, wam mame gapan ge at piup nuga Isurero ewagai sia nunai?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Iesu gare wan, “Ne Mamana wamewa om enuini apanewa, me megenat asigip tan. E iragi mame ya anu anu.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Go Guewa Posewa Woup Seniwa aigayap visepi, e aro amun warai. Amba iragi nop oit nega wa aitai, at Ierusalem, Diudia iragi, amba Sameria, amba den at piup uruga oitana wadidiam wanian.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Nop mame wani ewap, yamamup Iesu pusiwa ao bunae kiman dot aen, dot aiwandini irikup taue yamamup waboren.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Menan kimani yangut ao kem kem yaviwanumune gapan, apan dere wanup pomponu enan mainemup venat mutan yonan, amba anega wan,
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 “At Galili nagirewa, iwa dimen yonayan kiman gwane ao yaviwanin? Iesu mame yawayan dot aeni, ewagai tauapen tapi anenen yawayan dot aeni ap umap sia taueta.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Amba ap mepe tunup yaua Olip gapan entanen pa Ierusalem sia amon, Diu nagire pura bawarewa muga iup mega kwayupe tane menan mu ap nononga ya amon go konintu amon amba pa sewa Ierusalem tauan.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Wam ame mu tauanewa mu inine paewa, pa aigapewa dot amon. Tauane apane yaumua mam, Pita, Dion, Diemis, Anduru, Pilip, Tomas, Batolomio, Matiu, Alopias otua Diemis, Saimon namu ian Rom nagirewa wa oimopen taiwandini apanewa amba Diudes apan Diemis otua.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Iesu wa ewamot megawa, Iesu gwani waiwa, Meri Iesu inewa, amba waen upi den, mu iragi imu pose daiton tobot tan wam wam ap mepe mup taiwanumun.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Ame gapan, wam da, Iesu anu tumat taine nagirewa tobot tane ame paua muga apane nani yamunaet nani yamu daiton (120) ap mepe iam wanumune. Amba Pita yaumakamup yone anega wadiamon,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Tatan, gwanin, apan Diudes anenen tapi oisewa wataget Guewa Woup Seni gapan apan Devit wani no utap ame tavewa mame tauen. Ame Diudes nu nao nuga daitona apanewa, negin ta, ita nagirewa naumo tauen Iesu panan waran.”
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Diudes Iesu omine wani garewa agim make ap gapan piup da une tan. Me une tani piupewa gapan me geare boen bagua tuk wa ase ma wanden amba nia iragi aroga tauen.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Oit ma pa Ierusalem gapan wanumone nagirewa iragi anune, menan mu piup ame nop muga gapan yaua Akelodama diane. Akelodama (gueguewa ame, apan deniwa piupewa).
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Amba Pita sia wan, “God no oise namua kakaewa buka Sam gapan ok anega seane,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Ap menan Diudes garewa, apan da, Ayop nuga inakae sia yon wandeni oisewa nu den Iesu oisewa yonat wadidiamot anuini apanewa om enuit. Amba apan ap me, nu den tana intoni apanewa amba erewa Dion dup iam wandini gapan watape ta oneni wam mame taueni amba God aro mega gapan Iesu kiman dot aen yaveni apan ameme Diudes uewa wareta.”
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Ap menan mu apan dere om enumone. Da yaua Diosep Basabas (yaua dawa den mu asik tane ame Diastas) amba apan dawa me yaua Matayas.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Boge mu mup anega wane, “Ayop nugawa, ge waenapan iragi imunu potanu yavitamianawa. Apan Diudes watu enamot gega navewa ae ve at mega aeni apan dere mame ansena da ge om enuana to ewan.”
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 — ausente —
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Mup wane, God apan ansena men anuni mu yao anupen menan iraga yaoyao kaewa otu da tane gapan apan Matayas om mega enturunagen. Ap menan apan Matayas Iesu watu enamot megawa aonagaet pusinawan daiton ame den tobot tan yonan.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.