Atos 1
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT
1 Kaewa kaewa gwanina Tiopilas, ge asigigap, ne buka nega daitonawa gwanap Iesu nao ere watape iragi wadidiam aiwandin eni amba kiman dot aeni, ame oisewa namu inagap ok sean. Go Iesu namu om enumoni watu enamot mega inamup Guewa Woup Seniwa gamup nop pusi panamoin eni amba kiman dot aen.
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Iesu ugu vegaek anu bop tani sia yon wandeni anu kakayasepen menan wam apane dere gapan me aroga inamup tauen. Me wadiamot mega tamana di yawane amba me God toemu mega oisewa wadidiamuiwandin.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Wam daiton ame Iesu wadiamot mega iragi tanamo wandeni Iesu anega diamon, “Pa Ierusalem ae ya ve aisene go Mamana God Guewa garaet enat wa agiat imaeni men wadiaena tavewa warapen menan amase mapa tan.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Dion waenapan kaum gapan dup iamuiwandin, go wam konintu amba God Guewa Posewa Woup Seniwa gapan dup iaeta.”
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Menan wadiamot mega me singui anega wayawan, “Ayop, Rom nagirewa nu at piup nuga warane, wam mame gapan ge at piup nuga Isurero ewagai sia nunai?”
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Iesu gare wan, “Ne Mamana wamewa om enuini apanewa, me megenat asigip tan. E iragi mame ya anu anu.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Go Guewa Posewa Woup Seniwa aigayap visepi, e aro amun warai. Amba iragi nop oit nega wa aitai, at Ierusalem, Diudia iragi, amba Sameria, amba den at piup uruga oitana wadidiam wanian.”
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Nop mame wani ewap, yamamup Iesu pusiwa ao bunae kiman dot aen, dot aiwandini irikup taue yamamup waboren.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Menan kimani yangut ao kem kem yaviwanumune gapan, apan dere wanup pomponu enan mainemup venat mutan yonan, amba anega wan,
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 “At Galili nagirewa, iwa dimen yonayan kiman gwane ao yaviwanin? Iesu mame yawayan dot aeni, ewagai tauapen tapi anenen yawayan dot aeni ap umap sia taueta.”
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Amba ap mepe tunup yaua Olip gapan entanen pa Ierusalem sia amon, Diu nagire pura bawarewa muga iup mega kwayupe tane menan mu ap nononga ya amon go konintu amon amba pa sewa Ierusalem tauan.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Wam ame mu tauanewa mu inine paewa, pa aigapewa dot amon. Tauane apane yaumua mam, Pita, Dion, Diemis, Anduru, Pilip, Tomas, Batolomio, Matiu, Alopias otua Diemis, Saimon namu ian Rom nagirewa wa oimopen taiwandini apanewa amba Diudes apan Diemis otua.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Iesu wa ewamot megawa, Iesu gwani waiwa, Meri Iesu inewa, amba waen upi den, mu iragi imu pose daiton tobot tan wam wam ap mepe mup taiwanumun.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Ame gapan, wam da, Iesu anu tumat taine nagirewa tobot tane ame paua muga apane nani yamunaet nani yamu daiton (120) ap mepe iam wanumune. Amba Pita yaumakamup yone anega wadiamon,
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 “Tatan, gwanin, apan Diudes anenen tapi oisewa wataget Guewa Woup Seni gapan apan Devit wani no utap ame tavewa mame tauen. Ame Diudes nu nao nuga daitona apanewa, negin ta, ita nagirewa naumo tauen Iesu panan waran.”
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 — ausente —
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Diudes Iesu omine wani garewa agim make ap gapan piup da une tan. Me une tani piupewa gapan me geare boen bagua tuk wa ase ma wanden amba nia iragi aroga tauen.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Oit ma pa Ierusalem gapan wanumone nagirewa iragi anune, menan mu piup ame nop muga gapan yaua Akelodama diane. Akelodama (gueguewa ame, apan deniwa piupewa).
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Amba Pita sia wan, “God no oise namua kakaewa buka Sam gapan ok anega seane,
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 Ap menan Diudes garewa, apan da, Ayop nuga inakae sia yon wandeni oisewa nu den Iesu oisewa yonat wadidiamot anuini apanewa om enuit. Amba apan ap me, nu den tana intoni apanewa amba erewa Dion dup iam wandini gapan watape ta oneni wam mame taueni amba God aro mega gapan Iesu kiman dot aen yaveni apan ameme Diudes uewa wareta.”
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Ap menan mu apan dere om enumone. Da yaua Diosep Basabas (yaua dawa den mu asik tane ame Diastas) amba apan dawa me yaua Matayas.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Boge mu mup anega wane, “Ayop nugawa, ge waenapan iragi imunu potanu yavitamianawa. Apan Diudes watu enamot gega navewa ae ve at mega aeni apan dere mame ansena da ge om enuana to ewan.”
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 — ausente —
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Mup wane, God apan ansena men anuni mu yao anupen menan iraga yaoyao kaewa otu da tane gapan apan Matayas om mega enturunagen. Ap menan apan Matayas Iesu watu enamot megawa aonagaet pusinawan daiton ame den tobot tan yonan.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.