Atos 1
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA
1 Kaewa kaewa gwanina Tiopilas, ge asigigap, ne buka nega daitonawa gwanap Iesu nao ere watape iragi wadidiam aiwandin eni amba kiman dot aeni, ame oisewa namu inagap ok sean. Go Iesu namu om enumoni watu enamot mega inamup Guewa Woup Seniwa gamup nop pusi panamoin eni amba kiman dot aen.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Iesu ugu vegaek anu bop tani sia yon wandeni anu kakayasepen menan wam apane dere gapan me aroga inamup tauen. Me wadiamot mega tamana di yawane amba me God toemu mega oisewa wadidiamuiwandin.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Wam daiton ame Iesu wadiamot mega iragi tanamo wandeni Iesu anega diamon, “Pa Ierusalem ae ya ve aisene go Mamana God Guewa garaet enat wa agiat imaeni men wadiaena tavewa warapen menan amase mapa tan.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Dion waenapan kaum gapan dup iamuiwandin, go wam konintu amba God Guewa Posewa Woup Seniwa gapan dup iaeta.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Menan wadiamot mega me singui anega wayawan, “Ayop, Rom nagirewa nu at piup nuga warane, wam mame gapan ge at piup nuga Isurero ewagai sia nunai?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Iesu gare wan, “Ne Mamana wamewa om enuini apanewa, me megenat asigip tan. E iragi mame ya anu anu.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Go Guewa Posewa Woup Seniwa aigayap visepi, e aro amun warai. Amba iragi nop oit nega wa aitai, at Ierusalem, Diudia iragi, amba Sameria, amba den at piup uruga oitana wadidiam wanian.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Nop mame wani ewap, yamamup Iesu pusiwa ao bunae kiman dot aen, dot aiwandini irikup taue yamamup waboren.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Menan kimani yangut ao kem kem yaviwanumune gapan, apan dere wanup pomponu enan mainemup venat mutan yonan, amba anega wan,
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 “At Galili nagirewa, iwa dimen yonayan kiman gwane ao yaviwanin? Iesu mame yawayan dot aeni, ewagai tauapen tapi anenen yawayan dot aeni ap umap sia taueta.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Amba ap mepe tunup yaua Olip gapan entanen pa Ierusalem sia amon, Diu nagire pura bawarewa muga iup mega kwayupe tane menan mu ap nononga ya amon go konintu amon amba pa sewa Ierusalem tauan.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Wam ame mu tauanewa mu inine paewa, pa aigapewa dot amon. Tauane apane yaumua mam, Pita, Dion, Diemis, Anduru, Pilip, Tomas, Batolomio, Matiu, Alopias otua Diemis, Saimon namu ian Rom nagirewa wa oimopen taiwandini apanewa amba Diudes apan Diemis otua.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Iesu wa ewamot megawa, Iesu gwani waiwa, Meri Iesu inewa, amba waen upi den, mu iragi imu pose daiton tobot tan wam wam ap mepe mup taiwanumun.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ame gapan, wam da, Iesu anu tumat taine nagirewa tobot tane ame paua muga apane nani yamunaet nani yamu daiton (120) ap mepe iam wanumune. Amba Pita yaumakamup yone anega wadiamon,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “Tatan, gwanin, apan Diudes anenen tapi oisewa wataget Guewa Woup Seni gapan apan Devit wani no utap ame tavewa mame tauen. Ame Diudes nu nao nuga daitona apanewa, negin ta, ita nagirewa naumo tauen Iesu panan waran.”
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 — ausente —
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Diudes Iesu omine wani garewa agim make ap gapan piup da une tan. Me une tani piupewa gapan me geare boen bagua tuk wa ase ma wanden amba nia iragi aroga tauen.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Oit ma pa Ierusalem gapan wanumone nagirewa iragi anune, menan mu piup ame nop muga gapan yaua Akelodama diane. Akelodama (gueguewa ame, apan deniwa piupewa).
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Amba Pita sia wan, “God no oise namua kakaewa buka Sam gapan ok anega seane,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Ap menan Diudes garewa, apan da, Ayop nuga inakae sia yon wandeni oisewa nu den Iesu oisewa yonat wadidiamot anuini apanewa om enuit. Amba apan ap me, nu den tana intoni apanewa amba erewa Dion dup iam wandini gapan watape ta oneni wam mame taueni amba God aro mega gapan Iesu kiman dot aen yaveni apan ameme Diudes uewa wareta.”
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ap menan mu apan dere om enumone. Da yaua Diosep Basabas (yaua dawa den mu asik tane ame Diastas) amba apan dawa me yaua Matayas.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Boge mu mup anega wane, “Ayop nugawa, ge waenapan iragi imunu potanu yavitamianawa. Apan Diudes watu enamot gega navewa ae ve at mega aeni apan dere mame ansena da ge om enuana to ewan.”
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Mup wane, God apan ansena men anuni mu yao anupen menan iraga yaoyao kaewa otu da tane gapan apan Matayas om mega enturunagen. Ap menan apan Matayas Iesu watu enamot megawa aonagaet pusinawan daiton ame den tobot tan yonan.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.