Atos 1
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Kaewa kaewa gwanina Tiopilas, ge asigigap, ne buka nega daitonawa gwanap Iesu nao ere watape iragi wadidiam aiwandin eni amba kiman dot aeni, ame oisewa namu inagap ok sean. Go Iesu namu om enumoni watu enamot mega inamup Guewa Woup Seniwa gamup nop pusi panamoin eni amba kiman dot aen.
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Iesu ugu vegaek anu bop tani sia yon wandeni anu kakayasepen menan wam apane dere gapan me aroga inamup tauen. Me wadiamot mega tamana di yawane amba me God toemu mega oisewa wadidiamuiwandin.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Wam daiton ame Iesu wadiamot mega iragi tanamo wandeni Iesu anega diamon, “Pa Ierusalem ae ya ve aisene go Mamana God Guewa garaet enat wa agiat imaeni men wadiaena tavewa warapen menan amase mapa tan.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Dion waenapan kaum gapan dup iamuiwandin, go wam konintu amba God Guewa Posewa Woup Seniwa gapan dup iaeta.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Menan wadiamot mega me singui anega wayawan, “Ayop, Rom nagirewa nu at piup nuga warane, wam mame gapan ge at piup nuga Isurero ewagai sia nunai?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Iesu gare wan, “Ne Mamana wamewa om enuini apanewa, me megenat asigip tan. E iragi mame ya anu anu.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Go Guewa Posewa Woup Seniwa aigayap visepi, e aro amun warai. Amba iragi nop oit nega wa aitai, at Ierusalem, Diudia iragi, amba Sameria, amba den at piup uruga oitana wadidiam wanian.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Nop mame wani ewap, yamamup Iesu pusiwa ao bunae kiman dot aen, dot aiwandini irikup taue yamamup waboren.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Menan kimani yangut ao kem kem yaviwanumune gapan, apan dere wanup pomponu enan mainemup venat mutan yonan, amba anega wan,
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 “At Galili nagirewa, iwa dimen yonayan kiman gwane ao yaviwanin? Iesu mame yawayan dot aeni, ewagai tauapen tapi anenen yawayan dot aeni ap umap sia taueta.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Amba ap mepe tunup yaua Olip gapan entanen pa Ierusalem sia amon, Diu nagire pura bawarewa muga iup mega kwayupe tane menan mu ap nononga ya amon go konintu amon amba pa sewa Ierusalem tauan.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Wam ame mu tauanewa mu inine paewa, pa aigapewa dot amon. Tauane apane yaumua mam, Pita, Dion, Diemis, Anduru, Pilip, Tomas, Batolomio, Matiu, Alopias otua Diemis, Saimon namu ian Rom nagirewa wa oimopen taiwandini apanewa amba Diudes apan Diemis otua.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Iesu wa ewamot megawa, Iesu gwani waiwa, Meri Iesu inewa, amba waen upi den, mu iragi imu pose daiton tobot tan wam wam ap mepe mup taiwanumun.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Ame gapan, wam da, Iesu anu tumat taine nagirewa tobot tane ame paua muga apane nani yamunaet nani yamu daiton (120) ap mepe iam wanumune. Amba Pita yaumakamup yone anega wadiamon,
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “Tatan, gwanin, apan Diudes anenen tapi oisewa wataget Guewa Woup Seni gapan apan Devit wani no utap ame tavewa mame tauen. Ame Diudes nu nao nuga daitona apanewa, negin ta, ita nagirewa naumo tauen Iesu panan waran.”
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Diudes Iesu omine wani garewa agim make ap gapan piup da une tan. Me une tani piupewa gapan me geare boen bagua tuk wa ase ma wanden amba nia iragi aroga tauen.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Oit ma pa Ierusalem gapan wanumone nagirewa iragi anune, menan mu piup ame nop muga gapan yaua Akelodama diane. Akelodama (gueguewa ame, apan deniwa piupewa).
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Amba Pita sia wan, “God no oise namua kakaewa buka Sam gapan ok anega seane,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 Ap menan Diudes garewa, apan da, Ayop nuga inakae sia yon wandeni oisewa nu den Iesu oisewa yonat wadidiamot anuini apanewa om enuit. Amba apan ap me, nu den tana intoni apanewa amba erewa Dion dup iam wandini gapan watape ta oneni wam mame taueni amba God aro mega gapan Iesu kiman dot aen yaveni apan ameme Diudes uewa wareta.”
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Ap menan mu apan dere om enumone. Da yaua Diosep Basabas (yaua dawa den mu asik tane ame Diastas) amba apan dawa me yaua Matayas.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Boge mu mup anega wane, “Ayop nugawa, ge waenapan iragi imunu potanu yavitamianawa. Apan Diudes watu enamot gega navewa ae ve at mega aeni apan dere mame ansena da ge om enuana to ewan.”
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Mup wane, God apan ansena men anuni mu yao anupen menan iraga yaoyao kaewa otu da tane gapan apan Matayas om mega enturunagen. Ap menan apan Matayas Iesu watu enamot megawa aonagaet pusinawan daiton ame den tobot tan yonan.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.