Atos 19

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apan Apolos pa Korin gapan wande en. Ap wamewa gapan, Pol pa Epesas tauen. Ap mepe Iesu wadiamot mega nagirewa upi yomu tani ame yawamo,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 amba singui wayawamon, “Wam ame e anu tumat tayana ame e Guewa Pose Woup Seniwa warayan go uon?” Mu gare anega wane, “Ae uon, nu Guewa Woup Seniwa da ya anuton.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Menan Pol singui sia wayawamon, “E guegue ambe gapan dup iayaen?” Mu gare wane, “Apan Dion waenapan dup iamoni guegue mega gapan dup ianen.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Pol sia wadiamon, “Dion dup guegue mega ame koewa anu ae ve sia entanapen dupewa. Me waenapan anega wadiamon, ‘Ewanap tauepi apanewa inap anu tumasen, ame Iesu di.’”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Mame wani, mu Ayop Iesu yaua gapan dup iamon.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Dup iamone amba Pol naniwa iamup seni gapan Guewa Woup Seniwa mu potamup tauen, amba merimu tobayanen ian ugupe noa wan, amba God no oise den waiwanumun.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Apan anu tumat dupewa iamoni ame apan aonagaet pusinawan dere.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pol Diu nagirewa opata waine paewa aeni siragam yampo gwanap pura gapan gapan, epara ta, nop kaimakaet wadidiamon. God toemu mega amunua oisewa nop tavewa mu anupen menan Pol waenapan den nop gare gare waiwanumun.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Go upi epara tan ya anu tumaset waiwanumun. Mu aroga Iesu anu tumat neginewa inap wawa koko ta wane. Ap menan Pol mu ae vemo, wadiamot nagirewa tambu aen. Mu wam ame use aeniwa iam iam paewa yaua Tiranas gapan pot pot waenapan den anu tumat nopewa ame seyao wareyao taiwanumun.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Mame taiwanumune aeni en dere uon tan. Ame wamewa gapan at Eisia arige wanumuine nagirewa, Diu ge Diu uoni ian ugupe nagirewa iravi Iesu oisewa anune.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 God Pol gamup kiman yo paua baware ugup ugup taiwandini.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Menan Pol wanup megawa da paniwandiniwa den atup megawa ame waenapan ap me tambun vek nagire inamup amone. Wanup ap gapan inak mutan airampu potamup wanumone tau amon.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Diu apan upi, at da da tau ge tau amon, amba airampu waenapan potamupewa wa oimopen taiwanumune. Diu pirisi ayop mugawa yaua Sikiva otu waiwa nani yamu dere mu ap den taiwanumun. Mu iravi Ayop Iesu yaua aroewa gapan airampu wa oimot wan taiwanumune, anega dian, “Apan Pol opata Iesu yaua waini aroewa gapan airampu ge tau ak!” ap anega wan taiwanumune. Wam da Sikiva otu wai apan da potap airampu wandeni inap ap anega diane.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 — ausente —
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Go airampu gare diamon, “Ne Iesu asik tan amba Pol den asik tan, go e da?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Airampu ap wani, apan airampu potape wandeni ame yone set wa aigamup wandeni gure baime ene apan apan tan. Wanup muga benak ae sen, epimu aroga siget munen, amba mu pa garip serarat tau amon.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Diu amba ian ugupe nagirewa den, oit ame anune menan tap baware anun. Menan mu Iesu viriwa aigap di tane.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Menan Iesu anu tumasine nagirewa, kayao banao koewa muga vetavet aroga tan.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Nuat taine amba banao nagirewa aruga buka muga iravi tam tauane, waenapan yamamup omaya iramon. Buka iravi iramone garewa muga moni 50,000 mini.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Negin manegawa gapan Ayop nop megawa senare tau aen amba Iesu dugup mega nagirewa anu tumat muga kai wariwandin.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Wan dim dim ma iragi venaseni ewap, Pol imua upe se pa Ierusalem aet anuni menan at Masedonia ge at Guris tau ge tau aeni, amba pa Ierusalem tauat anun. Pol manega wan, “Pa Ierusalem tauapena amba den ange pa Rom yawat anuivin.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Ap anuni menan ago mega dere Timoti ge Erastas at Masedonia watu enamon go me wam upine den at Eisia gapan wanden.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Wam ame gapan Ayop Iesu anu tumat inagewa taine menan pa Epesas gapan anan da tuk wan.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Ap gapan, gwat keri mini, go gwayayame dena, gapan nanip kaisini apane da yaua Demitias, at Epesas gapan wandiniwa. Me gwat ame gapan god muga yaua Atemas mup paewa gueguewa otu kamontua arugataet kaitamuiniwa. Ap kaisiwanumune gapan apan Demitias evene wai den garewa baware ap gapan wariwanumune.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Menan god muga kaisine nagirewa apan upi nao muga ap umap taine den Demitias venamu wan tauan. Tauane amba Demitias anega wadiamon, “Tatan gwanin, e asigiap nu kaisitoni garewa baware di warivin.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Go e asigiap, apan Pol me opata gapan anega wadiamuiwan, apan da nanip god nuga gueguewa kaisepiwa ame god da uon, ap opata wani gapan waenapan arugataet at Epesas gapan amba at Eisia paua gapan uruga oit ame anu tumasiwanum.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Ap anu tumasepi menan waenapan guewa kaisitoni ya tambupen menan anuin. Amba koewa dawa ame waenapan nu god nuga baware Artemas amba me mup paewa ae antapenain. Nu at Eisia nagire piup iravi den god nuga Atemas aigap wa taragasivin, menan ap tapi ame koerage.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Nop ame pa nagirewa den anune gapan, mu ugu gangan mutane amba mu ve erewa anega wan, “Nu pa Epesas nagirewa god nuga baware Atemas.”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Ap anega wane menan pa iragi arara babara wa taiwanumun. Amba Epesas nagirewa Gaias ge Aristakas tambumone, mu Pol at Masedonia gapan tanam onamone apane waiwa. Pa nagirewa mu ai okonagen amba iam iam taine paewa gwanap toga uaren ta tauan.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pol anut mega to iam ame gapan wadidiamopen waenapan imumu wap bigarepen menan aet anun. Go Iesu dugup mega nagirewa me ya aepen menan watanane.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Amba at ame kansoro nagirewa upi, mu Pol evene wai, nop watu enan mup anega wane, “Enda, iam iam taine paewa ya age iwa mu togepi tawa.”
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Iam iam paewa gapan waenapan iravi anu waramasene iwa upi itap wa atap wa taiwanumun. Waenapan aruga iam iam ame gapan tauane, iwa mu oare.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Diu nagirewa apan muga da yaua Aleksanda iam iam nagirewa namumup baraene, ap menan anu waramasene nagirewa anega anune, arara babara ibariwa apan ma me di. Aleksanda yone waenapan nop ae vep me gare wadiamopen menan naniwa wadaven.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Go wam ame iam iam nagirewa me ire yawane me Diu apanewa, menan mu iragi senao wa ge wa tan anega wan, “Nu pa nuga Epesas, god nuga Artemas me aigap iragen!” Ap anega senao waiwanumune amba wam airase dere uon tan.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Senao waiwanumune pa sewa kwayup ok sini apanewa baigan tapen men watanamo amba anega diamon, “Pa Epesas waenapan negawa, wapena anun. Waenapan iravi asik tane nu pa Epesas nagire god nuga baware Atemas mup paewa kwayup taitoni nagirewa. Gwat kimani viseni viriwa kwayupe den taivin.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Apan da nop ame ya waboboreta menan nop ae vean bumbawam da ya tane.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 E apan dere mam naumo onayan go mu god nuga mup paewa gwanap puraput da up ya tan, god nuga yaua da ya wa koeamen.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Demitias evene wai den apan da enu yave wat anupiwa ame wanene paewa watapane bawarewa nagirewa gwanap wanumam menan mugenat wat tamanamain.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Go nop da aigap sia wat anunewa, waenapan iragi ap mepe iamet amba nop ame sia wait.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Menan ma dimen taiwanin? Ibariwa nu oare. Bawarewa nugawa nu anan tat anu enu yawan wapi, nu gare anenen wait?”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Ap anega wani iam iam tobore boge pa wa oimon.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.