Atos 19

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Apan Apolos pa Korin gapan wande en. Ap wamewa gapan, Pol pa Epesas tauen. Ap mepe Iesu wadiamot mega nagirewa upi yomu tani ame yawamo,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 amba singui wayawamon, “Wam ame e anu tumat tayana ame e Guewa Pose Woup Seniwa warayan go uon?” Mu gare anega wane, “Ae uon, nu Guewa Woup Seniwa da ya anuton.”
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Menan Pol singui sia wayawamon, “E guegue ambe gapan dup iayaen?” Mu gare wane, “Apan Dion waenapan dup iamoni guegue mega gapan dup ianen.”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pol sia wadiamon, “Dion dup guegue mega ame koewa anu ae ve sia entanapen dupewa. Me waenapan anega wadiamon, ‘Ewanap tauepi apanewa inap anu tumasen, ame Iesu di.’”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Mame wani, mu Ayop Iesu yaua gapan dup iamon.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Dup iamone amba Pol naniwa iamup seni gapan Guewa Woup Seniwa mu potamup tauen, amba merimu tobayanen ian ugupe noa wan, amba God no oise den waiwanumun.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Apan anu tumat dupewa iamoni ame apan aonagaet pusinawan dere.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pol Diu nagirewa opata waine paewa aeni siragam yampo gwanap pura gapan gapan, epara ta, nop kaimakaet wadidiamon. God toemu mega amunua oisewa nop tavewa mu anupen menan Pol waenapan den nop gare gare waiwanumun.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Go upi epara tan ya anu tumaset waiwanumun. Mu aroga Iesu anu tumat neginewa inap wawa koko ta wane. Ap menan Pol mu ae vemo, wadiamot nagirewa tambu aen. Mu wam ame use aeniwa iam iam paewa yaua Tiranas gapan pot pot waenapan den anu tumat nopewa ame seyao wareyao taiwanumun.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Mame taiwanumune aeni en dere uon tan. Ame wamewa gapan at Eisia arige wanumuine nagirewa, Diu ge Diu uoni ian ugupe nagirewa iravi Iesu oisewa anune.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 God Pol gamup kiman yo paua baware ugup ugup taiwandini.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Menan Pol wanup megawa da paniwandiniwa den atup megawa ame waenapan ap me tambun vek nagire inamup amone. Wanup ap gapan inak mutan airampu potamup wanumone tau amon.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Diu apan upi, at da da tau ge tau amon, amba airampu waenapan potamupewa wa oimopen taiwanumune. Diu pirisi ayop mugawa yaua Sikiva otu waiwa nani yamu dere mu ap den taiwanumun. Mu iravi Ayop Iesu yaua aroewa gapan airampu wa oimot wan taiwanumune, anega dian, “Apan Pol opata Iesu yaua waini aroewa gapan airampu ge tau ak!” ap anega wan taiwanumune. Wam da Sikiva otu wai apan da potap airampu wandeni inap ap anega diane.
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Go airampu gare diamon, “Ne Iesu asik tan amba Pol den asik tan, go e da?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Airampu ap wani, apan airampu potape wandeni ame yone set wa aigamup wandeni gure baime ene apan apan tan. Wanup muga benak ae sen, epimu aroga siget munen, amba mu pa garip serarat tau amon.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Diu amba ian ugupe nagirewa den, oit ame anune menan tap baware anun. Menan mu Iesu viriwa aigap di tane.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Menan Iesu anu tumasine nagirewa, kayao banao koewa muga vetavet aroga tan.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Nuat taine amba banao nagirewa aruga buka muga iravi tam tauane, waenapan yamamup omaya iramon. Buka iravi iramone garewa muga moni 50,000 mini.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Negin manegawa gapan Ayop nop megawa senare tau aen amba Iesu dugup mega nagirewa anu tumat muga kai wariwandin.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Wan dim dim ma iragi venaseni ewap, Pol imua upe se pa Ierusalem aet anuni menan at Masedonia ge at Guris tau ge tau aeni, amba pa Ierusalem tauat anun. Pol manega wan, “Pa Ierusalem tauapena amba den ange pa Rom yawat anuivin.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ap anuni menan ago mega dere Timoti ge Erastas at Masedonia watu enamon go me wam upine den at Eisia gapan wanden.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Wam ame gapan Ayop Iesu anu tumat inagewa taine menan pa Epesas gapan anan da tuk wan.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ap gapan, gwat keri mini, go gwayayame dena, gapan nanip kaisini apane da yaua Demitias, at Epesas gapan wandiniwa. Me gwat ame gapan god muga yaua Atemas mup paewa gueguewa otu kamontua arugataet kaitamuiniwa. Ap kaisiwanumune gapan apan Demitias evene wai den garewa baware ap gapan wariwanumune.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Menan god muga kaisine nagirewa apan upi nao muga ap umap taine den Demitias venamu wan tauan. Tauane amba Demitias anega wadiamon, “Tatan gwanin, e asigiap nu kaisitoni garewa baware di warivin.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Go e asigiap, apan Pol me opata gapan anega wadiamuiwan, apan da nanip god nuga gueguewa kaisepiwa ame god da uon, ap opata wani gapan waenapan arugataet at Epesas gapan amba at Eisia paua gapan uruga oit ame anu tumasiwanum.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Ap anu tumasepi menan waenapan guewa kaisitoni ya tambupen menan anuin. Amba koewa dawa ame waenapan nu god nuga baware Artemas amba me mup paewa ae antapenain. Nu at Eisia nagire piup iravi den god nuga Atemas aigap wa taragasivin, menan ap tapi ame koerage.”
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Nop ame pa nagirewa den anune gapan, mu ugu gangan mutane amba mu ve erewa anega wan, “Nu pa Epesas nagirewa god nuga baware Atemas.”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Ap anega wane menan pa iragi arara babara wa taiwanumun. Amba Epesas nagirewa Gaias ge Aristakas tambumone, mu Pol at Masedonia gapan tanam onamone apane waiwa. Pa nagirewa mu ai okonagen amba iam iam taine paewa gwanap toga uaren ta tauan.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pol anut mega to iam ame gapan wadidiamopen waenapan imumu wap bigarepen menan aet anun. Go Iesu dugup mega nagirewa me ya aepen menan watanane.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Amba at ame kansoro nagirewa upi, mu Pol evene wai, nop watu enan mup anega wane, “Enda, iam iam taine paewa ya age iwa mu togepi tawa.”
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Iam iam paewa gapan waenapan iravi anu waramasene iwa upi itap wa atap wa taiwanumun. Waenapan aruga iam iam ame gapan tauane, iwa mu oare.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Diu nagirewa apan muga da yaua Aleksanda iam iam nagirewa namumup baraene, ap menan anu waramasene nagirewa anega anune, arara babara ibariwa apan ma me di. Aleksanda yone waenapan nop ae vep me gare wadiamopen menan naniwa wadaven.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Go wam ame iam iam nagirewa me ire yawane me Diu apanewa, menan mu iragi senao wa ge wa tan anega wan, “Nu pa nuga Epesas, god nuga Artemas me aigap iragen!” Ap anega senao waiwanumune amba wam airase dere uon tan.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Senao waiwanumune pa sewa kwayup ok sini apanewa baigan tapen men watanamo amba anega diamon, “Pa Epesas waenapan negawa, wapena anun. Waenapan iravi asik tane nu pa Epesas nagire god nuga baware Atemas mup paewa kwayup taitoni nagirewa. Gwat kimani viseni viriwa kwayupe den taivin.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Apan da nop ame ya waboboreta menan nop ae vean bumbawam da ya tane.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 E apan dere mam naumo onayan go mu god nuga mup paewa gwanap puraput da up ya tan, god nuga yaua da ya wa koeamen.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Demitias evene wai den apan da enu yave wat anupiwa ame wanene paewa watapane bawarewa nagirewa gwanap wanumam menan mugenat wat tamanamain.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Go nop da aigap sia wat anunewa, waenapan iragi ap mepe iamet amba nop ame sia wait.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Menan ma dimen taiwanin? Ibariwa nu oare. Bawarewa nugawa nu anan tat anu enu yawan wapi, nu gare anenen wait?”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Ap anega wani iam iam tobore boge pa wa oimon.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.