Atos 19
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA
1 Apan Apolos pa Korin gapan wande en. Ap wamewa gapan, Pol pa Epesas tauen. Ap mepe Iesu wadiamot mega nagirewa upi yomu tani ame yawamo,
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 amba singui wayawamon, “Wam ame e anu tumat tayana ame e Guewa Pose Woup Seniwa warayan go uon?” Mu gare anega wane, “Ae uon, nu Guewa Woup Seniwa da ya anuton.”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Menan Pol singui sia wayawamon, “E guegue ambe gapan dup iayaen?” Mu gare wane, “Apan Dion waenapan dup iamoni guegue mega gapan dup ianen.”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Pol sia wadiamon, “Dion dup guegue mega ame koewa anu ae ve sia entanapen dupewa. Me waenapan anega wadiamon, ‘Ewanap tauepi apanewa inap anu tumasen, ame Iesu di.’”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Mame wani, mu Ayop Iesu yaua gapan dup iamon.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Dup iamone amba Pol naniwa iamup seni gapan Guewa Woup Seniwa mu potamup tauen, amba merimu tobayanen ian ugupe noa wan, amba God no oise den waiwanumun.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Apan anu tumat dupewa iamoni ame apan aonagaet pusinawan dere.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pol Diu nagirewa opata waine paewa aeni siragam yampo gwanap pura gapan gapan, epara ta, nop kaimakaet wadidiamon. God toemu mega amunua oisewa nop tavewa mu anupen menan Pol waenapan den nop gare gare waiwanumun.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Go upi epara tan ya anu tumaset waiwanumun. Mu aroga Iesu anu tumat neginewa inap wawa koko ta wane. Ap menan Pol mu ae vemo, wadiamot nagirewa tambu aen. Mu wam ame use aeniwa iam iam paewa yaua Tiranas gapan pot pot waenapan den anu tumat nopewa ame seyao wareyao taiwanumun.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Mame taiwanumune aeni en dere uon tan. Ame wamewa gapan at Eisia arige wanumuine nagirewa, Diu ge Diu uoni ian ugupe nagirewa iravi Iesu oisewa anune.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 God Pol gamup kiman yo paua baware ugup ugup taiwandini.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Menan Pol wanup megawa da paniwandiniwa den atup megawa ame waenapan ap me tambun vek nagire inamup amone. Wanup ap gapan inak mutan airampu potamup wanumone tau amon.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Diu apan upi, at da da tau ge tau amon, amba airampu waenapan potamupewa wa oimopen taiwanumune. Diu pirisi ayop mugawa yaua Sikiva otu waiwa nani yamu dere mu ap den taiwanumun. Mu iravi Ayop Iesu yaua aroewa gapan airampu wa oimot wan taiwanumune, anega dian, “Apan Pol opata Iesu yaua waini aroewa gapan airampu ge tau ak!” ap anega wan taiwanumune. Wam da Sikiva otu wai apan da potap airampu wandeni inap ap anega diane.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Go airampu gare diamon, “Ne Iesu asik tan amba Pol den asik tan, go e da?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Airampu ap wani, apan airampu potape wandeni ame yone set wa aigamup wandeni gure baime ene apan apan tan. Wanup muga benak ae sen, epimu aroga siget munen, amba mu pa garip serarat tau amon.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Diu amba ian ugupe nagirewa den, oit ame anune menan tap baware anun. Menan mu Iesu viriwa aigap di tane.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Menan Iesu anu tumasine nagirewa, kayao banao koewa muga vetavet aroga tan.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Nuat taine amba banao nagirewa aruga buka muga iravi tam tauane, waenapan yamamup omaya iramon. Buka iravi iramone garewa muga moni 50,000 mini.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Negin manegawa gapan Ayop nop megawa senare tau aen amba Iesu dugup mega nagirewa anu tumat muga kai wariwandin.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Wan dim dim ma iragi venaseni ewap, Pol imua upe se pa Ierusalem aet anuni menan at Masedonia ge at Guris tau ge tau aeni, amba pa Ierusalem tauat anun. Pol manega wan, “Pa Ierusalem tauapena amba den ange pa Rom yawat anuivin.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Ap anuni menan ago mega dere Timoti ge Erastas at Masedonia watu enamon go me wam upine den at Eisia gapan wanden.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Wam ame gapan Ayop Iesu anu tumat inagewa taine menan pa Epesas gapan anan da tuk wan.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ap gapan, gwat keri mini, go gwayayame dena, gapan nanip kaisini apane da yaua Demitias, at Epesas gapan wandiniwa. Me gwat ame gapan god muga yaua Atemas mup paewa gueguewa otu kamontua arugataet kaitamuiniwa. Ap kaisiwanumune gapan apan Demitias evene wai den garewa baware ap gapan wariwanumune.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Menan god muga kaisine nagirewa apan upi nao muga ap umap taine den Demitias venamu wan tauan. Tauane amba Demitias anega wadiamon, “Tatan gwanin, e asigiap nu kaisitoni garewa baware di warivin.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Go e asigiap, apan Pol me opata gapan anega wadiamuiwan, apan da nanip god nuga gueguewa kaisepiwa ame god da uon, ap opata wani gapan waenapan arugataet at Epesas gapan amba at Eisia paua gapan uruga oit ame anu tumasiwanum.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Ap anu tumasepi menan waenapan guewa kaisitoni ya tambupen menan anuin. Amba koewa dawa ame waenapan nu god nuga baware Artemas amba me mup paewa ae antapenain. Nu at Eisia nagire piup iravi den god nuga Atemas aigap wa taragasivin, menan ap tapi ame koerage.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Nop ame pa nagirewa den anune gapan, mu ugu gangan mutane amba mu ve erewa anega wan, “Nu pa Epesas nagirewa god nuga baware Atemas.”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Ap anega wane menan pa iragi arara babara wa taiwanumun. Amba Epesas nagirewa Gaias ge Aristakas tambumone, mu Pol at Masedonia gapan tanam onamone apane waiwa. Pa nagirewa mu ai okonagen amba iam iam taine paewa gwanap toga uaren ta tauan.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pol anut mega to iam ame gapan wadidiamopen waenapan imumu wap bigarepen menan aet anun. Go Iesu dugup mega nagirewa me ya aepen menan watanane.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Amba at ame kansoro nagirewa upi, mu Pol evene wai, nop watu enan mup anega wane, “Enda, iam iam taine paewa ya age iwa mu togepi tawa.”
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Iam iam paewa gapan waenapan iravi anu waramasene iwa upi itap wa atap wa taiwanumun. Waenapan aruga iam iam ame gapan tauane, iwa mu oare.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Diu nagirewa apan muga da yaua Aleksanda iam iam nagirewa namumup baraene, ap menan anu waramasene nagirewa anega anune, arara babara ibariwa apan ma me di. Aleksanda yone waenapan nop ae vep me gare wadiamopen menan naniwa wadaven.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Go wam ame iam iam nagirewa me ire yawane me Diu apanewa, menan mu iragi senao wa ge wa tan anega wan, “Nu pa nuga Epesas, god nuga Artemas me aigap iragen!” Ap anega senao waiwanumune amba wam airase dere uon tan.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Senao waiwanumune pa sewa kwayup ok sini apanewa baigan tapen men watanamo amba anega diamon, “Pa Epesas waenapan negawa, wapena anun. Waenapan iravi asik tane nu pa Epesas nagire god nuga baware Atemas mup paewa kwayup taitoni nagirewa. Gwat kimani viseni viriwa kwayupe den taivin.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Apan da nop ame ya waboboreta menan nop ae vean bumbawam da ya tane.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 E apan dere mam naumo onayan go mu god nuga mup paewa gwanap puraput da up ya tan, god nuga yaua da ya wa koeamen.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Demitias evene wai den apan da enu yave wat anupiwa ame wanene paewa watapane bawarewa nagirewa gwanap wanumam menan mugenat wat tamanamain.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Go nop da aigap sia wat anunewa, waenapan iragi ap mepe iamet amba nop ame sia wait.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Menan ma dimen taiwanin? Ibariwa nu oare. Bawarewa nugawa nu anan tat anu enu yawan wapi, nu gare anenen wait?”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ap anega wani iam iam tobore boge pa wa oimon.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.