Atos 19
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH
1 Apan Apolos pa Korin gapan wande en. Ap wamewa gapan, Pol pa Epesas tauen. Ap mepe Iesu wadiamot mega nagirewa upi yomu tani ame yawamo,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 amba singui wayawamon, “Wam ame e anu tumat tayana ame e Guewa Pose Woup Seniwa warayan go uon?” Mu gare anega wane, “Ae uon, nu Guewa Woup Seniwa da ya anuton.”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Menan Pol singui sia wayawamon, “E guegue ambe gapan dup iayaen?” Mu gare wane, “Apan Dion waenapan dup iamoni guegue mega gapan dup ianen.”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Pol sia wadiamon, “Dion dup guegue mega ame koewa anu ae ve sia entanapen dupewa. Me waenapan anega wadiamon, ‘Ewanap tauepi apanewa inap anu tumasen, ame Iesu di.’”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Mame wani, mu Ayop Iesu yaua gapan dup iamon.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Dup iamone amba Pol naniwa iamup seni gapan Guewa Woup Seniwa mu potamup tauen, amba merimu tobayanen ian ugupe noa wan, amba God no oise den waiwanumun.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Apan anu tumat dupewa iamoni ame apan aonagaet pusinawan dere.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Pol Diu nagirewa opata waine paewa aeni siragam yampo gwanap pura gapan gapan, epara ta, nop kaimakaet wadidiamon. God toemu mega amunua oisewa nop tavewa mu anupen menan Pol waenapan den nop gare gare waiwanumun.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Go upi epara tan ya anu tumaset waiwanumun. Mu aroga Iesu anu tumat neginewa inap wawa koko ta wane. Ap menan Pol mu ae vemo, wadiamot nagirewa tambu aen. Mu wam ame use aeniwa iam iam paewa yaua Tiranas gapan pot pot waenapan den anu tumat nopewa ame seyao wareyao taiwanumun.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Mame taiwanumune aeni en dere uon tan. Ame wamewa gapan at Eisia arige wanumuine nagirewa, Diu ge Diu uoni ian ugupe nagirewa iravi Iesu oisewa anune.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 God Pol gamup kiman yo paua baware ugup ugup taiwandini.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Menan Pol wanup megawa da paniwandiniwa den atup megawa ame waenapan ap me tambun vek nagire inamup amone. Wanup ap gapan inak mutan airampu potamup wanumone tau amon.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Diu apan upi, at da da tau ge tau amon, amba airampu waenapan potamupewa wa oimopen taiwanumune. Diu pirisi ayop mugawa yaua Sikiva otu waiwa nani yamu dere mu ap den taiwanumun. Mu iravi Ayop Iesu yaua aroewa gapan airampu wa oimot wan taiwanumune, anega dian, “Apan Pol opata Iesu yaua waini aroewa gapan airampu ge tau ak!” ap anega wan taiwanumune. Wam da Sikiva otu wai apan da potap airampu wandeni inap ap anega diane.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Go airampu gare diamon, “Ne Iesu asik tan amba Pol den asik tan, go e da?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Airampu ap wani, apan airampu potape wandeni ame yone set wa aigamup wandeni gure baime ene apan apan tan. Wanup muga benak ae sen, epimu aroga siget munen, amba mu pa garip serarat tau amon.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Diu amba ian ugupe nagirewa den, oit ame anune menan tap baware anun. Menan mu Iesu viriwa aigap di tane.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Menan Iesu anu tumasine nagirewa, kayao banao koewa muga vetavet aroga tan.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Nuat taine amba banao nagirewa aruga buka muga iravi tam tauane, waenapan yamamup omaya iramon. Buka iravi iramone garewa muga moni 50,000 mini.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Negin manegawa gapan Ayop nop megawa senare tau aen amba Iesu dugup mega nagirewa anu tumat muga kai wariwandin.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Wan dim dim ma iragi venaseni ewap, Pol imua upe se pa Ierusalem aet anuni menan at Masedonia ge at Guris tau ge tau aeni, amba pa Ierusalem tauat anun. Pol manega wan, “Pa Ierusalem tauapena amba den ange pa Rom yawat anuivin.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Ap anuni menan ago mega dere Timoti ge Erastas at Masedonia watu enamon go me wam upine den at Eisia gapan wanden.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Wam ame gapan Ayop Iesu anu tumat inagewa taine menan pa Epesas gapan anan da tuk wan.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Ap gapan, gwat keri mini, go gwayayame dena, gapan nanip kaisini apane da yaua Demitias, at Epesas gapan wandiniwa. Me gwat ame gapan god muga yaua Atemas mup paewa gueguewa otu kamontua arugataet kaitamuiniwa. Ap kaisiwanumune gapan apan Demitias evene wai den garewa baware ap gapan wariwanumune.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Menan god muga kaisine nagirewa apan upi nao muga ap umap taine den Demitias venamu wan tauan. Tauane amba Demitias anega wadiamon, “Tatan gwanin, e asigiap nu kaisitoni garewa baware di warivin.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Go e asigiap, apan Pol me opata gapan anega wadiamuiwan, apan da nanip god nuga gueguewa kaisepiwa ame god da uon, ap opata wani gapan waenapan arugataet at Epesas gapan amba at Eisia paua gapan uruga oit ame anu tumasiwanum.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Ap anu tumasepi menan waenapan guewa kaisitoni ya tambupen menan anuin. Amba koewa dawa ame waenapan nu god nuga baware Artemas amba me mup paewa ae antapenain. Nu at Eisia nagire piup iravi den god nuga Atemas aigap wa taragasivin, menan ap tapi ame koerage.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Nop ame pa nagirewa den anune gapan, mu ugu gangan mutane amba mu ve erewa anega wan, “Nu pa Epesas nagirewa god nuga baware Atemas.”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Ap anega wane menan pa iragi arara babara wa taiwanumun. Amba Epesas nagirewa Gaias ge Aristakas tambumone, mu Pol at Masedonia gapan tanam onamone apane waiwa. Pa nagirewa mu ai okonagen amba iam iam taine paewa gwanap toga uaren ta tauan.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pol anut mega to iam ame gapan wadidiamopen waenapan imumu wap bigarepen menan aet anun. Go Iesu dugup mega nagirewa me ya aepen menan watanane.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Amba at ame kansoro nagirewa upi, mu Pol evene wai, nop watu enan mup anega wane, “Enda, iam iam taine paewa ya age iwa mu togepi tawa.”
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Iam iam paewa gapan waenapan iravi anu waramasene iwa upi itap wa atap wa taiwanumun. Waenapan aruga iam iam ame gapan tauane, iwa mu oare.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Diu nagirewa apan muga da yaua Aleksanda iam iam nagirewa namumup baraene, ap menan anu waramasene nagirewa anega anune, arara babara ibariwa apan ma me di. Aleksanda yone waenapan nop ae vep me gare wadiamopen menan naniwa wadaven.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Go wam ame iam iam nagirewa me ire yawane me Diu apanewa, menan mu iragi senao wa ge wa tan anega wan, “Nu pa nuga Epesas, god nuga Artemas me aigap iragen!” Ap anega senao waiwanumune amba wam airase dere uon tan.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Senao waiwanumune pa sewa kwayup ok sini apanewa baigan tapen men watanamo amba anega diamon, “Pa Epesas waenapan negawa, wapena anun. Waenapan iravi asik tane nu pa Epesas nagire god nuga baware Atemas mup paewa kwayup taitoni nagirewa. Gwat kimani viseni viriwa kwayupe den taivin.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Apan da nop ame ya waboboreta menan nop ae vean bumbawam da ya tane.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 E apan dere mam naumo onayan go mu god nuga mup paewa gwanap puraput da up ya tan, god nuga yaua da ya wa koeamen.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Demitias evene wai den apan da enu yave wat anupiwa ame wanene paewa watapane bawarewa nagirewa gwanap wanumam menan mugenat wat tamanamain.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Go nop da aigap sia wat anunewa, waenapan iragi ap mepe iamet amba nop ame sia wait.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Menan ma dimen taiwanin? Ibariwa nu oare. Bawarewa nugawa nu anan tat anu enu yawan wapi, nu gare anenen wait?”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Ap anega wani iam iam tobore boge pa wa oimon.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.